The Man Who Planted Trees Bengali Meaning Class 8||Jean Giono||Lesson 13

Jean Giono -এর লেখা The Man Who Planted Trees গদ্যটির প্রতিটি শব্দ ধরে আলোচনা করা হল। গুরত্বপূর্ন শব্দগুলির উচ্চারন দেওয়া আছে । গদ্যটির PDF ও দেওয়া আছে ডাউনলোডের জন্য সাথে ভিডিও দেওয়া আছে ।
The Man Who Planted Trees By Jean Giono , the prose is discussed with word by word Bengali analysis PDF for downloading.

Dear Students,
Studysolves.com পরীক্ষার প্রস্তুতির সেরা ঠিকানা, আজ আমরা আপনাদের জন্য নিয়ে এসেছি The Man Who Planted Trees Bengali Meaning. নিচে Post টি যত্নসহকারে পড়ুন ও জ্ঞানভাণ্ডার বৃদ্ধি করুন। নিয়মিত
বিনামূল্যে পড়াশোনা করতে এবং নোটস, সাজেশান, প্রশ্ন উত্তর ইত্যাদি স্টাডি ম্যাটেরিয়াল PDF আকারে বিনামূল্যে ডাউনলোড করতে এবং ভিডিও ক্লাস করতে আমাদের ওয়েবসাইট www.studysolves.com ভিজিট করুন।

The Man Who Planted Trees Bengali Meaning

The Man Who Planted Trees

– Jean Giono

Part-1

1) About forty years ago I went on a long hike, through   hills absolutely unknown to tourists, in that very old region where the Alps penetrate into Provence.

=  প্রায় চল্লিশ বছর আগে আমি পাহাড়ের অতিপ্রাচীন অঞ্চলে ভ্রমণে গিয়েছিলাম যেখানে আল্পস পর্বত দক্ষিন-পশ্চিম প্রদেশকে ভেদ করে গেছে, যা ভ্রমণকারীদের কাছে সম্পূর্ণ অজানা । (hike-হাইক, absolutely-অ্যাবস্যালিউটলি, region-রিজিয়ন, penetrate-পেনিট্রেট, provence-প্রভেন্স)

2) It consisted of barren and monotonous lands.

= এটি ঊষর এবং একঘেয়ে ভূমি ভাগ দিয়ে গঠিত । (consisted-কনসিসটেড, monotonous-মনোটোনাস- )

3) Nothing grew there except wild lavender.

   = সেখানে বুনো ল্যাভেন্ডার ছাড়া আর কিছু জন্মাতো না

4) I was crossing this country at its widest part, and after walking for three days, I found myself in the most complete desolation.

 = অঞ্চলটির প্রশস্ততম অংশ দিয়ে আমি যখন এর গ্রামাঞ্চল অতিক্রম করছিলাম এবং তিনদিন হাঁটার পর আমি একেবারে নিজেকে সম্পূর্ণ নির্জনতার মধ্যে পেলাম ।   (widest-ওয়াইডেস্ট, desolation- ডেজোলেশান)

5) I  was camped next to an abandoned village.

= আমি একটি পরিত্যক্ত গ্রামের পাশে তাঁবু খাটিয়ে ছিলাম ।   (abandoned-অ্যাবানডনড)

6) I had used the last of my water the day before and I needed to find  more.

= আগের দিনের অবশিষ্ট জলটুকু আমি ব্যবহার করেছিলাম এবং আরও আমার জলের খোঁজার প্রয়োজন ছিল ।

7)  These ruined houses of the village made me think that there must, at one time, have been a spring or a well there.

 = এই গ্রামের ধ্বংসপ্রাপ্ত বাড়ি গুলি দেখে আমি ভাবলাম নিশ্চয়ই সেখানে এক সময় একটা ঝরনা বা কুয়ো ছিল ।   (ruined-রুইনড )

8) There was indeed  a  spring, but it was dry.

= প্রকৃতপক্ষে সেখানে একটি শুকিয়ে যাওয়া ঝরনা ছিল ।   (indeed-ইনডিড)

9) All life had disappeared.

= জীবনের সমস্ত চিহ্ন এখান থেকে অদৃশ্য হয়ে গিয়েছিলো ।    (disappeared- ডিসঅ্যাপিয়ার্ড্)

10) It was a beautiful   June day with plenty of sun, but on these shelterless lands, high up in the sky,  the  wind  whistled continually.

 = এটা ছিল জুনের সূর্যালোকিত একটি সুন্দর দিন কিন্তু এই আশ্রয়হীন দেশের অনেক উপর দিয়ে বাতাস শীষের মতো আওয়াজ করে বইছিল ।

(plenty-প্লেন্টি,  shelterless-শেল্টারলেস,  whistled-হুইসলড, continually- কন্টিনিউয়ালি )

11)  Its sound was like that of a wild beast disturbed during its meal.

= এর শব্দটা ছিল খাবার সময় একটি বন্য জন্তুর বিরক্ত বোধ করা গর্জনের মতো । (beast-বিস্ট)

12) I had to move my   camp.

13) After five hours of walking, I  still hadn’t  found water, and nothing gave me hope of finding     any.

= পাঁচ ঘন্টা হাঁটার পর আমি জল পেলাম না এবং কিছুই আমাকে জল পাওয়ার আশা দেখাতে পারলো না ।

Also Read: The Wind Cap

Also Read: Clouds

Also Read: An April Day

Part-2

1) Everywhere there was the same dryness, the same stiff, woody plants.

=  সেখানে সর্বত্র একই শুষ্কতা এবং কঠিন খাড়া খাড়া চারা গাছ ছিল । (dryness-ড্রাইনেস, stiff-স্টিফ)

2) I thought I saw in the distance the shadow of a figure.

= আমার মনে হলো দূরে একটা মানুষের ছায়া দেখতে পেলাম ।  (distance-ডিসট্যান্স, shadow-শ্যাডো)

3) On a chance I headed towards it.

= কপাল ঠুকে / ভাগ্যের উপর ভর করে আমি এটির দিকে এগিয়ে গেলাম । (headed-হেডেড)

4) It was a shepherd.

   = এটা ( ছায়ামূর্তিটি ) ছিল একজন মেষপালক । (shephered-শেপার্ড্)

5) Thirty lambs or so were resting near him on the scorching ground.

=  ত্রিশ বা তার বেশি ভেড়া ঝলসানো মাটিতে তার কাছে বিশ্রাম নিচ্ছিল । (scorching-স্করচিং)

6) He gave me  a  drink and a little later he led me to his shepherd’s cottage.

= সে আমাকে একটু পানিয় দিল এবং কিছুক্ষণ পর সে আমাকে তার মেষপালকের কুটিরে নিয়ে গেল ।

7) He shared his soup with me.

  =  সে আমার সঙ্গে তার স্যুপ ভাগ করে নিল ।

8) It had been agreed immediately that I would pass the night there, the closest village being  still more than a day and a half farther on.

=  যেহেতু কাছাকাছি / নিকটবর্তী গ্রাম দেড় দিনের পথ তাই আমি সেখানে রাত্রি বাস করতে সঙ্গে সঙ্গে রাজি হয়ে গেলাম । (agreed-এগরিড, immediately-ইমিডিএটলি, farther-ফারদার)

9) There are four or five villages dispersed far from one another on the flanks of the hills in this area.      (dispersed-ডিসপার্স্ড)

= এই এলাকার পার্বত্য অঞ্চলের আশেপাশে ছড়িয়ে ছিটিয়ে চার-পাঁচটি গ্রাম আছে ।

 10) They are inhabited by woodcutters who make charcoal.

=  সেই গ্রামগুলিতে বাস করে কাঠুরিয়ারা যারা কাঠ-কয়লা বানায় ।

(inhabitated-ইনহ্যাবিটেড, charcoal-চারকোল)

11) The shepherd took out a bag and poured a pile of acorns out onto the table.

= পশুপালক একটি থলি বের করল এবং একগাদা ওকফল টেবিলের ওপর ঢাললো ।

(poured-পোওরড, acorns-অ্যাকরনস)

12) He began to examine them one after another with a great deal of attention, separating the good ones from the bad.

  = সে গভীর মনোযোগ সহকারে সেগুলি পরীক্ষা করল এবং ভালো গুলিকে খারাপের থেকে আলাদা করলো ।  (examine-এক্সামিন, attention-অ্যাটেনশন, separating-সেপারেটিং )

13) When he had before him one hundred perfect acorns he stopped, and we went to bed.

= যখন তার সামনে একশ টি নিখুঁত ফল হল তখন সে থামল এবং আমরা শুতে গেলাম ।

14) The company of this man brought me a feeling of peace.

= লোকটির সঙ্গ/   সাহচর্য আমাকে শান্তি দিল ।   (company-কোম্পানি,  peace-পিস)

15) He gave me the impression that nothing could disturb him.

= সে আমাকে এই ধারণা দিল যে কোন কিছু থেকে বিব্রত বা বিরক্ত করতে পারেনা । (ইমপ্রেশান)

16) I was intrigued and I wanted to find out more about this man.

= আমি কৌতুহলী হলাম এবং লোকটি সম্পর্কে আরো কিছু জানতে চাইলাম । (intrigued-ইনট্রিগড)

Also Read: The Great Escape

Also Read: The Sea

Also Read: A king’s Tale

Also Read: Summer Friends

Part-3

1) Before going out the next day, he soaked in a bucket of water the acorns that   he had so carefully chosen and counted.

 = পরের দিন বাইরে যাবার আগে তার যত্ন করে বাছাইকরা এবং গুনে রাখা ওকফলগুলিকে সে এক বালতি জলে ভেজালো । (soaked-সোকড, bucket-বাকেট, chosen-চুসেন, counted-কাউন্টেড)

2) He carried an iron rod too, as a walking stick.

= একটি লোহার রড সে হাঁটার লাঠি হিসাবে নিল ।    (carried-ক্যারিড)

3) He invited me to come along with him.

= সে আমাকে তার সঙ্গে যাবার / আসার জন্য আমন্ত্রণ জানালো ।    (invited-ইনভাইটেড)

4) Having arrived at the place he had been heading for, he began to pound his  iron rod into the ground.

   (arrived- অ্যারাইভড, heading-হেডিং, pound-পাউন্ড)

= যে জায়গায় যাচ্ছিল, সেখানে পৌঁছে সে মাটিতে লোহার রড ঠুকতে লাগল ।

5) This made a hole in which he placed an acorn, and covered over the hole again.

=  এতে একটা গর্ত হলো যাতে সে একটা করে ওকফল রাখল এবং গর্তটা চাপা দিলো ।

6) He was   planting oak trees.

   সে করছিল রোপন   ওক  গাছ   = সে ওক গাছ রোপন করছিল ।

7) In this way, he planted his one hundred acorns with great care.

= এইভাবে সে একশো হাজার ওকফল সযত্নে রোপন করেছিল ।

8) He told me that for three years now he had been planting trees in this solitary way.

= সে আমাকে বলল তিন বছর ধরে সে নির্জনে একা একা গাছ লাগিয়ে চলেছে । (solitary-সলিটারি)

9) He had planted one hundred thousand.

   = সে একশ হাজার গাছ লাগিয়েছে ।

10) Of these one hundred thousand, twenty thousand had come up.

= এই এজশ হাজার গাছের মধ্যে কুড়ি হাজার গাছ জন্মেছে ।

11) It was at this moment that I began to wonder about his age.

= এই মুহূর্তে আমি তার বয়স নিয়ে অবাক হতে লাগলাম ।    (wonder-ওয়ান্ডার)

12)  He was clearly more than fifty.

  =  তার বয়স পঞ্চাশের বেশি ছিল ।

13) Fifty-five, he told  me.

      = সে আমায় বলেছিল পঞ্চান্ন ।

14)His name was Elzéard Bouffier.

= তার নাম ছিল এলজিয়ার বুফিয়ের  ।

15) He had owned a farm in the plains, where he lived most of his life.

= সমতলে তার একটা কৃষি খামার ছিল যেখানে সে তার জীবনের অধিকাংশ সময় কাটিয়েছে ।

16) He had lost his  only son, and  then his wife.

= সে তার একমাত্র ছেলে এবং তারপর তার স্ত্রীকে হারিয়েছে ।

17) He had retired into this solitude, where he took pleasure in living slowly, with his flock of sheep and his dog.

   = এখানে সে নির্জনে অবসর জীবনযাপন করছে এক পাল ভেড়া ও কুকুর নিয়ে তার ব্যস্ততাহীন / ধীর  জীবনযাপনের আনন্দ উপভোগ করছে ।(retiredরিটায়ার্ড্, pleasure-প্লেজার)

18) He had concluded that this country was dying for lack of trees.

= শেষে সে বলেছিল যে এই দেশটি গাছের অভাবে শেষ হয়ে যাচ্ছে ।   (concluded-কনক্লুডেড)

19) He added that, having nothing more important to do, he had resolved to remedy the situation.

  = সে আরও বলেছিল গুরুত্বপূর্ণ কিছু করার না থাকায় সে স্থির করেছে এই পরিস্থিতি প্রতিকার করবে ।    (resolved-রিসলভড, remedy-রিমেডি, situation-সিচুয়েশান)

20) We parted the next day.

= পরেরদিন আমরা আলাদা হয়ে গেলাম ।  (parted-পারটেড)

21) The next year the war came, in which I  was engaged for five years.

= পরের বছর যুদ্ধ শুরু হয়েছিল যাতে পাঁচ বছরের জন্য নিযুক্ত হয়ে পড়েছিলাম । (emgaged-এনগেজড)

22) With the war behind me, I had a great desire to breathe a little pure air, and I set out again along the trail through that deserted country.

আবার আগের পথরেখা    ধরে    সেই    নির্জন     পরিতক্ত    = দেশের যুদ্ধ শেষ হয়ে গেলে আমার বিশুদ্ধ নির্মল বাতাস নিয়ে তীব্র ইচ্ছা জাগল আর সেই পরিতক্ত দেশের আগেরবার চলার পথ দিয়ে আমি যাত্রা শুরু করলাম ।  (desire-ডিজায়ার, berathe-ব্রেদ, deserted-ডেসারটেড)

23) The land had not changed.

   = ভূভাগের কোন পরিবর্তন হয়নি ।

24) Ever since the day before, I had been thinking about the shepherd who planted trees.

= আগের দিনগুলোর মতোই লোকটির কথা চিন্তা করছিলাম যে গাছগুলি রোপন করেছিল ।

25) Ten thousand oaks, I had said to myself, must really take up a lot of space.

= আমি নিজের মনে বললাম দশ হাজার ওক গাছ অবশ্যই অনেকটা জায়গা নেবে ।

26) When I met Elzéard Bouffier this time, I found that the war had not disturbed him at all.

= যখন আমার এলজিয়ার বুফিয়ের সঙ্গে দেখা হলো তখন দেখলাম যে যুদ্ধ তাকে একটু বিব্রত করতে পারে নি ।

27) He had continued with his planting.

 = সে তার রোপন কাজ চালিয়ে যাচ্ছে ।

28) The oaks of 1910  were now ten years old and were taller than me and than him.

=  ১৯১০ সালের ওক গাছগুলির বয়স এখন দশ বছর বয়সী আর সেগুলি আমার ও মেষ পালকের চেয়ে লম্বা হয়ে উঠেছিল ।

29) The scene was impressive.

   =  দৃশ্যটি হৃদয়স্পর্শী ছিল ।  (impressive-ইমপ্রেসিভ)

30)  I was actually speechless and we passed the whole day in silence, walking through his forest.

= প্রকৃতপক্ষে আমি হতবাক হয়ে গিয়েছিলাম এবং তার জঙ্গলের মধ্যে দিয়ে নিঃশব্দে হাঁটতে হাঁটতে পুরো দিনটি কাটিয়ে দিয়েছিলাম ।    (actually-অ্যাকচুয়েলি, speechless-স্পিচলেশ)

31) It was in three sections, eleven kilometers long overall and, at its widest point, three kilometers wide.

= জঙ্গল তিনটি ভাগে বিভক্ত ছিল ; সবমিলিয়ে 11 কিলোমিটার দীর্ঘ আর সবচেয়ে বিস্তৃত অংশটি  তিন কিলোমিটার চওড়া ।  (sections-শেকশানস, widest-ওয়াইডেস্ট)

31) When I considered that this had all sprung from the hands and from the soul of this one man  without technical aids — it struck me that men could be as effective as  God in domains other than destruction.

=  যখন আমি ভাবলাম কোন কারিগরি সহায়তা ছাড়াই একজন মানুষের হাত থেকে,  একজন মানুষের হৃদয় থেকে এগুলো সৃষ্টি হয়েছে, আমার মনে হলো মানুষ ও ধ্বংসের ক্ষেত্র ছাড়া ঈশ্বরের মতই সৃষ্টি সৃষ্টিশীল হয়ে উঠতে পারে ।  (considered-কনসিডারড, sprung-স্প্রাং, technical aids- টেকনিক্যাল এইডস, domains- ডোমেনস, destruction-ডেসট্রাকশান)

The End

সুতরাং, দেরি না করে এখনই The Man Who Planted Trees Bengali Meaning PDF টি ডাউনলোড করুন

Download The Man Who Planted Trees Bengali Meaning PDF

File Details:-
File Name:- The Man Who Planted Trees Bengali Meaning
File Format:- PDF
Quality:- High
File Size:- 3 Mb
File Location:- Google Drive

Also Read: Someone

Also Read: Tales Of Childhood

Also Read: Midnight Express

Also Read: The Happy Prince

ঘোষণা: বিনামূল্যে আমাদের দেওয়া নোটস, সাজেশান, প্রশ্ন উত্তর ইত্যাদি স্টাডি ম্যাটেরিয়াল PDF এবং ভিডিও ক্লাস ভালো লাগলে, আমাদের এই পোস্টের লিংক আপনার বন্ধুদের ফেসবুক, WhatsApp এ শেয়ার করে তাদের পড়ার সুযোগ করে দিন।

Related Articles

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Back to top button
error: Content is protected !!