The Proposal By Anton Chekhov Bengali Meaning 12
The Proposal : The Proposal হল ক্লাস 12 একটি অতি গুরুত্বপূর্ন অংশ ।তাই সম্পূর্ন পাঠটির প্রতিটি শব্দ ধরে আলোচনা করা হয়েছে । এমনকি গুরুত্বপূর্ন শব্দগুলির উচ্চারনও দেওয়া আছে । নিচে Text টি যত্নসহকারে পড়ুন ও জ্ঞানভাণ্ডার বৃদ্ধি করুন। The Proposal সম্পূর্ণ বিনামূল্যে ডাউনলোড করতে এই পোস্টটির নীচে যান এবং ডাউনলোড করুন। এমনকি পাঠটির ভিডিওটিও দেওয়া আছে নীচে ।
Dear Students,
Studysolves.com পরীক্ষার প্রস্তুতির সেরা ঠিকানা, আজ আমরা আপনাদের জন্য নিয়ে এসেছি The Proposal. নিয়মিত বিনামূল্যে পড়াশোনা করতে এবং নোটস, সাজেশান, প্রশ্ন উত্তর ইত্যাদি স্টাডি ম্যাটেরিয়াল PDF আকারে বিনামূল্যে ডাউনলোড করতে এবং ভিডিও ক্লাস করতে আমাদের ওয়েবসাইট www.studysolves.com ভিজিট করুন।
The Proposal
-Anton Chekov
[ A drawing-room in CHUBUKOV’S house.]
( চুবুকভের বাড়ির বসার ঘর )
[LOMOV enters, wearing a dress-jacket and white gloves. CHUBUKOV rises to meet him.]
( লোমোভের প্রবেশ , পরনে ড্রেস জ্যাকেট, সাদা দস্তানা, চুবুকভ তাকে স্বাগত জানাতে উঠে দাঁড়ায় )
CHUBUKOV: My dear fellow, whom do I see! Ivan Vassilevitch! I am extremely glad!
[Squeezes his hand] Now this is a surprise, my darling … How are you?
= চুবুকভ : আমার প্রিয় সাথী, এ আমি কাকে দেখছি , ইভান ভ্যাসিলেভিচ, আমি আত্যন্ত আনন্দিত, ( হাত কচলাচ্ছে ) এটা একটা চমক , সোনা আমার তুমি কেমন আছ ?
LOMOV: Thank you. And how may you be getting on?
= লোমোভ : আপনাকে ধন্যবাদ, এবং আপনাদের কেমন চলছে ?
CHUBUKOV: We just get along somehow, my angel, to your prayers, and so on. Sit down, please do. … Now, you know, you shouldn’t forget all about your neighbours, my darling. My dear fellow, why are you so formal in your get-up? Evening dress, gloves, and so on. Can you be going anywhere, my treasure?
= চুবুকভ : আমাদের কোনমতে চলেযাচ্ছে, সোনা আমার তোমাদের প্রার্থনায় এবং আর অন্যকিছুতে। বসো বসো । এখন তুমি দেখ তোমার প্রতিবেশীদের তোমার একদম ভুলে যাওয়া উচিত নয় বাছা আমার । তোমার এত সাজ–পোশাকের ধূম কেন, প্রিয় আমার? সান্ধ্যপোশাক, দস্তানা এই সবকিছু । তুমি কি কোথাও যাচ্ছ মানিক / সোনা আমার?
LOMOV: No, I’ve come only to see you, honoured Stepan Stepanovitch.
= লোমোভ : না আমি কেবল আপনার সাথেই দেখা করতে এসেছি সন্মানীয় স্টেপান স্টেপানোভিচ ।
CHUBUKOV: Then why are you in evening dress, my precious? As if you’re paying a New Year’s Eve visit!
= তাহলে মানিক আমার সান্ধ্য পোশাক পরেছ কেন? মনে হচ্ছে তুমি যেন নতুন বছরের পূর্বের দিনের কোন অনুষ্ঠানে যাবে ।
LOMOV: Well, you see, it’s like this. [Takes his arm] I’ve come to you, honoured Stepan Stepanovitch, to trouble you with a request. Not once or twice have I already had the privilege of applying help,to you for and you have always, so to speak … I must ask your pardon, I am getting excited. I shall drink some water, honoured Stepan Stepanovitch. [Drinks.]
= ভালোকথা, আপনি যেমনটি দেখছেন ( তার হাত ধরে ) সন্মানীয় স্টেপান স্টেপানোভিচ, আমি এসেছি একটি অনুরোধ নিয়ে আপনাকে বিব্রত করতে । একবার কি দু–বার এর আগে আপনার সাহায্য যে চাইনি এমন নয় , এবং আপনি সর্বদাই সঠিক ভাবে বলতে গেলে ….. আমি অবশ্যই আপনার কাছে ক্ষমা চেয়ে নেব, আমি উত্তজিত হয়ে পড়ছি , আমি একটু জল খাব সন্মানীয় স্টেপান স্টেপানোভিচ ।
CHUBUKOV: [Aside] He’s come to borrow money! Shan’t give him any! [Aloud] What is it, my beauty?
= চুবুকভ : (স্বগোক্তি) ও এসেছে টাকা ধার করতে ! ওকে কিচ্ছু দেব না । (উচ্চকন্ঠে) কি ব্যাপার সোনামানিক আমার ?
LOMOV: You see, Honour Stepanitch … I beg pardon, Stepan Honouritch … I mean, I’m awfully excited, as you will please notice. … In short, you alone can help me, though I don’t deserve it, of course … and haven’t any right to count on your assistance. …
= দেখুন মাননীয় স্টিপানিচ… মাফ করবেন, স্টিফান অনরিচ… মানে আমি প্রচন্ড উত্তেজিত, আপনি অনুগ্রহ করে লক্ষকরবেন, সংক্ষেপে বলতে গেলে আপনিই আমাকে সাহায্য করতে পারেন, যদিও আমি এর যোগ্য নই, আর আপনার সাহায্যের ওপর ভরসা করার কোনও অধিকারও নেই ।।
CHUBUKOV: Oh, don’t go round and round it, darling! Spit it out! Well?
চুবুকভ : ও:, ব্যাপারটা এত ঘুরিয়ে ফিরিয়ে না বলে, সোনা আমার ঝটকরে /চটকরে বলে ফেলো তো দেখি, ঠিক আছে ?
LOMOV: One moment … this very minute. The fact is, I’ve come to ask the hand of your daughter, Natalya Stepanovna, in marriage.
= লোমোভ : একটুখানি / এক মুহুর্ত, এক মিনিট, ব্যাপারটা হল যে আমি এসেছি আপনার মেয়ে নাতালিয়া স্টেপানোভনার পানিপ্রার্থী হয়ে বিয়ের জন্য ।।
CHUBUKOV: [Joyfully] By Jove! Ivan Vassilevitch! Say it again–I didn’t hear it all!
চুবুকভ : (সানন্দে) জোভের নামে, ইভান ভ্যাসিলেভিচ, আবার বলো আমি পুরোটা শুনিনি ।।
LOMOV: I have the honour to ask …
= লোমোভ : আমার আপনাকে জিজ্ঞাসা করা সৌভাগ্যের হবে
CHUBUKOV: [Interrupting] My dear fellow … I’m so glad, and so on. … Yes, indeed, and all that sort of thing. [Embraces and kisses LOMOV] I’ve been hoping for it for a long time. It’s been my continual desire. [Sheds a tear] And I’ve always loved you, my angel, as if you were my own son. May God give you both His help and His love and so on, and I did so much hope … What am I behaving in this idiotic way for? I’m off my balance with joy, absolutely off my balance!Oh, with all my soul I’ll go and call Natasha, and all that
=চুবুকভ : ( বাধাদিয়ে ) আমার প্রিয় বন্ধু, আমি এত আনন্দিত, ইত্যাদি, … হ্যাঁ, বস্তুত পক্ষে, ওই ধরনের ব্যাপার–স্যাপার আরকি, ( লোমোভ কে জড়িয়ে ধরে ও চুম্বন করে ) আমি অনেকদিন ধরে এর জন্য আশা করে আছি, আমার চিরকালের আশাছিল এটাই, ( চোখের জল ফেলে ) আর আমি তোমায় সবসময় ভালো বেসেছি ।আমাআর প্রিয় দেবদূত যেন তুমি আমার নিজের ছেলে, ভগবান যেন তোমাকে তার সাহায্য আর ভালোবাসা দুটোই দেন ও আরও অনেককিছু, এবং আমি এতটাই আশা করেছিলাম, আমি কেন এমন বোকার মতো আচরন করছি, আমি আনন্দে আমার ভারসাম্য হারিয়ে ফেলেছি, ও : আমার সমস্ত মন –প্রান দিয়ে …. আমি যাব আর নাতাশাকে ডাকব ।।
LOMOV: [Greatly moved] Honoured Stepan Stepanovitch, do you think I may count on her consent?
লোমোভ : (ভীষন আপ্লুত হয়ে) সন্মানীয় স্টেপান স্টেপানোভিচ আপনি কি মনে করেন আমি তার সম্মতির ওপর ভরসা করতে পারি ?
CHUBUKOV: Why, of course, my darling, and . .. as if she won’t consent! She’s in love; egad, she’s like a love-sick cat, and so on. … Shan’t be long! [Exit.]
= কেন, অবশ্যই সোনামনি আমার, কেন ও রাজী হবে না ? সে তোমায় ভালোবাসে, ভগবান স্বাক্ষী, সী একটা প্রমপাগল /প্রেমাতুর বিড়ালের মতো, এই আরকি… তার আসতে দেরী হবে না । (প্রস্থান)
LOMOV: It’s cold … I’m trembling all over, just as if I’d got an examination before me. The great thing is, I must have my mind made up. If I give myself time to think, to hesitate, to talk a lot, to look for an, ideal or for real love, then I’ll never get married. … Brr! … It’s cold! Natalya Stepanovna is an excellent housekeeper, not bad- looking, well-educated.What more do I want? But I’m getting a noise in my ears from excitement. [Drinks] And it’s impossible for me not to marry. … In the first place, I’m already 35— a critical age, so to speak. In the second place, I ought to lead a quiet and regular life. … I suffer from palpitations, I’m excitable and always getting awfully upset. . At this very moment my lips are trembling, and there’s a twitch in my right eyebrow. … But the very worst of all is the way I sleep. I no sooner get into
bed and begin to go off when suddenly something in my left side gives a pull, and I can feel it in my shoulder and head.. I jump up like a lunatic, walk about a bit, and lie down again, but as soon as I begin to get off to sleep there’s another pull! And this may happen twenty times. …
লোমোভ = এখন খুব ঠান্ডা,…. আমার সারা শরীর কাঁপছে, মনে হচ্ছে আমার সামনেই যেন পরীক্ষা । সবচেয়ে বড়ো জিনিস হল এই যে আমাকে অবশ্যই মনস্থির করতে হবে । আমি যদি আমাকে চিন্তাভাবনা করার মতো সময় দিই, ইতস্তত করতে, বলতে গেলে আদর্শ বা খাঁটি ভালোবাসা খোঁজ করতে গেলে আমার কোনদিনই বিয়ে হবে না …. কিন্তু .. হি হি .. কি ঠান্ডা । নাতালিয়া স্টিপানোভনা একজন দারুন গৃহকর্মে নিপুণা, দেখতে মন্দ নয়, সুশিক্ষিতা , আর কি চাই আমার? কিন্তু উত্তেজনার চোটে আমার কান ভোঁ ভোঁ করছে (জল খায়) আর আমার পক্ষে বিয়ে না করা অসম্ভব …. প্রথমত, আমি ইতিমধ্যে ৩৫ – একটা শান্ত আর নিয়মিত জীবনযাপন করতেই হবে … আমি বুক ধড়ফড়ানিতে ভুগি , আমি উত্তেজনাপ্রবন আর সবসময় অতিরিক্ত বিচলিত হয়ে পড়ি … ঠিক এই মুহুর্তে আমর ঠোঁটদুটি কাঁপছে , আর আমার ডান ভ্রু কাঁপছে । কিন্তু সবথেকে কারাপ হচ্ছে আমি যেভাবে ঘুমাই, যেইনা আমি বিছানায় শুয়ে ঘুমে ডুবে যেতে শুরু করি, অমনি আমার বাঁ–দিক থেকে একটা হ্যাঁচকা টান অনুভব করি, আর এটা আমি টের পাই আমার কাঁধে আর মাথায়। আমি পাগলের মতো লাফিয়ে উঠি, একটু হেঁটে বেড়াই, এবং আবার শুয়ে পড়ি, তখনই আবার একটি টান অনুভব করি ! এবং এটা কুড়িবার পর্যন্ত ঘটতে পারে ।
[NATALYA STEPANOVNA comes in.]নাতালিয়া স্টেপনোভনা এল ভিতরে
NATALYA STEPANOVNA: Well, there! It’s you, and papa said, “Go; there’s a merchant come for his goods.” How do you do, Ivan Vassilevitch!
নাতালিয়া স্টেপনোভনা : আরে এই যে , আপনি ! বাবা বললেন, “যাও দেখো একজন ব্যবসায়ী এসেছে তার জিনিসপত্রের জন্য । ইভান ভ্যাসিলেভিচ আপনি কেমন আছেন?
LOMOV: How do you do, honoured Natalya Stepanovna?
= লোমোভ : আপনি কেমন আছেন মাননীয়া নাতালিয়া স্টেপনোভনা ?
NATALYA STEPANOVNA: You must excuse my apron and néligé … we’re shelling peas.for drying Why haven’t you been here for such a long time? Sit down. [They seat themselves] Won’t you have some lunch?
= নাতালিয়া স্টেপনোভনা : আপনি আমাকে আমার পোশাক এবং পোশাকের প্রতি অবহেলার জন্য মাফ করবেন, .. আমরা মটরশুঁটি ছাড়াচ্ছিলাম শুকানোর জন্য, আপনি এতদিন আসেননি কেন ? বসুন ( তারা বসে পড়ে ) আপনি দুপুরের খাবার খাবেন না ?
LOMOV: No, thank you, I’ve had some already.
= লোমোভ : না ধন্যবাদ, আমি কিছু খাবার আগেই খেয়েএসেছি
NATALYA STEPANOVNA: Then smoke. … Here are the matches. … The weather is splendid now, but yesterday it was so wet that the workmen didn’t do anything all day. How much hay have you stacked? Just think, I felt greedy and had a whole field cut, and now I’m not at all pleased about it because I’m afraid my hay may rot. ought to have waited a bit. But what’s this? Why, you’re in evening dress! Well, I never! Are you going to a ball, or what?–though I must say you look better. Tell me, why are you got up like that.
= নাতালিয়া: তাহলে ধূমপান করুন, এখানে দেশলাই আছে । এখন আবহাওয়া চমৎকার, কিন্তু গতকাল আবহাওয়া এতটাই স্যাঁতস্যাঁতে ছিল যে কাজের লোকেরা সারাদিন ধরে কিছুই করেনি । আপনি কতটা খড় জমা করেছেন? ভাবুন একবার আমার এমন লোভ হচ্ছিল যে একটা গোটা মাঠের খড় কাটিয়ে ফেলেছিলাম এবং আমি এ ব্যাপারে আদৌ খুশি নই কারন আমার ভয় হচ্ছে আমার খড়গুলি পচে যেতে পারে । আমার আর একটু অপেক্ষা করা উচিত ছিল । কিন্তু এটা কি ? আপনি সান্ধ্যপোশাকে কেন ? যাই হোক আমি কখনও এমন করি না ! আপনি কি কোন বল নাচের অনুষ্ঠানে বা অন্য কোথাও যাচ্ছেন ? যদি আমাকে বলতেই হবে যে আপনাকে বেশ ভালো দেখতে লাগছে । বলুন না এমন সাজগোজ আপনার কেন ?
LOMOV: [Excited] You see, honoured Natalya Stepanovna … the fact is, I’ve made up my mind to ask you to hear me out. …Of course you’ll be surprised and perhaps even angry, but a … [Aside] It’s awfully cold!
= লোমোভ ( উত্তেজিত) দেখুন মাননীয়া নাতালিয়া স্টেপানোভোনা, ব্যাপারটা হল এই যে আমি মনস্থির করে ফেলেছি যে আমি .. আপনাকে আমার কথা শুনতে বলব …. অবশ্যই আপনি আশ্চর্য্ হবেন এবং সম্ভবত রেগে যাবেন । কিন্তু একটা …. (স্বগোক্তি) কি ভয়ানক ঠান্ডা !!
NATALYA STEPANOVNA: What’s the matter? [Pause] Well?
= নাতালিয়া স্টেপানোভোনা : কি ব্যাপার (বিরতি) সব ঠিকঠাক তো ?
LOMOV: I shall try to be brief. You must know, honoured Natalya Stepanovna, that I have long, since my childhood, in fact, had the privilege of knowing your family. My late aunt and her husband, from whom, as you know, I inherited my land, always had the greatest respect for your father and your late mother. The Lomovs and the Chubukovs have always had the most friendly, and I might almost say the most affectionate, regard for each other. And, as you know, my land is a near neighbour of yours. You will remember that my Oxen Meadows touch your birchwoods.
= লোমোভ : আমি সংক্ষেপে বলার চেষ্টা করব । আপনার নিশ্চই জানা যে মাননীয়া নাতালিয়া স্টেপনানোভোনা আমি বহুদিন, আমার ছেলেবেলা থেকে, বস্তুত, আপনাদের পরিবারকে জানার সুযোগ ছিল । আমার স্বর্গত পিসি (কাকীমা) আর তার স্বামী যাদের কাছ থেকে , যেমন আপনি জানেন যে আমি আমার জমি উত্তরাধিকার সূত্রে লাভ করেছি, সর্বদাই আপনার বাবা ও আপনার স্বর্গত মাকে অত্যন্ত শ্রদ্ধা করতেন । লোমভরা আর চুবুকভরা সর্বদাই একে অপরের প্রতি প্রচন্ড বন্ধুত্বপূর্ন আর আমি এও বলতে পারি যে সবচেয়ে স্নেহশীল আর উচ্চ-ধারনা রয়েছে । আর আপনি যেমন জানেন , আমার জমিটি আপনার জমির নিকট প্রতিবেশী । আপনার মনে পরবে আমার অক্সেন মিডৌস আপনার বার্চগাছের জঙ্গল স্পর্শকরে ।
NATALYA STEPANOVNA: Excuse my interrupting you. You say, “my Oxen Meadows. …” But are they yours?
= নাতালিয়া স্টেপনানোভোনা : ক্ষমা করবেন, আপনাকে থামাতে হচ্ছে বলে , আপনি বললেন, “আমার অক্সেন মিডৌস”, কিন্তু ওটা কি আপনার ?
LOMOV: Yes, mine.
NATALYA STEPANOVNA: What are you talking about? Oxen Meadows are ours, not yours!
= নাতালিয়া স্টেপনানোভোনা : কি কথা বলছেন আপনি? অক্সেন মিডোস আমাদের , আপনাদের নয় !!
LOMOV: No, mine, honoured Natalya Stepanovna.
স্টেপনানোভোনা = লোমোভ : না, আমার, সন্মানীয়া নাতালিয়া স্টেপনানোভোনা
NATALYA STEPANOVNA: Well, I never knew that before. How do you make that out?
=নাতালিয়া স্টেপনানোভোনা : বেশ, আমি আগে কখনও জানতাম না, আপনি কিভাবে জানলেন এটা ?
LOMOV: How? I’m speaking of those Oxen Meadows which are wedged in between your birchwoods and the Burnt Marsh.
লোমোভ : কি ভাবে ? আমি ওই অক্সেন মিডোসের কথা বলছি , যেটা আপনার বার্চগাছের জঙ্গল আর বার্নট মাশের মাঝে নির্দিষ্ট বাবে অবস্থিত ।
এই পড়ার ভিডিও ক্লাস দেখুন:
NATALYA STEPANOVNA: Yes, yes. … They’re ours.
= নাতালিয়া স্টেপনানোভোনা: হ্যাঁ,হ্যাঁ ,ওগুলো আমাদের
LOMOV: No, you’re mistaken, honoured Natalya Stepanovna, they’re mine.
লোমোভ : না আপনি ভুল করছেন সন্মানীয়া নাতালিয়া স্টেপনানোভোনা ওগুলো আমার ।।
NATALYA STEPANOVNA: Just think, Ivan Vassilevitch! How long have they been yours?
নাতালিয়া স্টেপনানোভোনা : একটু ভাবুন ইভান ভ্যাসিলেভিচ ! কতদিন ধরে ওগুলি আপনার ?
LOMOV: How long? As long as I can remember.
লোমোভ : কতদিন ? আমি যতদূর মনে করতে পারি ততদিন ধরে ।
NATALYA STEPANOVNA: Really, you won’t Get me to believe that!
নাতালিয়া স্টেপনানোভোনা : সত্যিই , আপনি এটা আমাকে বিশ্বাস করাতে পারবেন না ।
LOMOV: But you can see from the documents, honoured Natalya Stepanovna. Oxen Meadows, it’s true, were once the subject of dispute, but now everybody knows that they are mine. There’s nothing to argue about. You see, my aunt’s grandmother gave the free use of these Meadows in perpetuity to the peasants of your father’s grandfather, in return for which they were to make bricks for her. The peasants belonging to your father’s grandfather had the free use of the Meadows for forty years, and had got into the habit of regarding them as their own, when it happened that …
লোমোভ : কিন্তু আপনি দলিল দস্তাবেজ দেখতে পারেন নাতালিয়া স্টেপনানোভোনা । এটা ঠিক যে অক্সেন মিডোস একসময় বিতর্কের বিষয়বস্তুছিল । কিন্তু এখন সবাই জানে যে ওটা আমার । এটা নিয়ে বিতর্ক করার মতো কিছুই নেই । আপনি দেখুন আমার মাসির (কাকীমার) ঠাকুরমা এই তৃনক্ষেত অপনার বাবার দাদুর চাষীদের চিরকাল বিনাখরচে ব্যবহার করার জন্য দিয়েছিলেন , যার পরিবর্তে তাদের কে ইঁট তৈরি করতে হত । আপনার বাবার ঠাকুরদার চাষীরা চল্লিশবছর দরে মিডোসগুলি অবাধ ব্যবহার করার অধিকার ভোগ করতে করতে সেগুলিকে নিজেদের বলে ভাবায় অভ্যস্থ হয়ে পড়ে, যখন ব্যাপারটা হল …
NATALYA STEPANOVNA: No, it isn’t at all like that! Both my grandfather and great- grandfather reckoned that their land extended to Burnt Marsh–which means that Oxen Meadows were ours. I don’t see what there is to argue about. It’s simply silly!
নাতালিয়া স্টেপনানোভোনা : না ওটা একেবারেই এমন নয়, আমার ঠাকুরদা আর তার বাবা দুজনেই মনে করতেন যে তাদের জমি র্বান্ট মার্শ পর্যন্ত বিস্তৃত ছিল – যার অর্থ অক্সেন মিডোস আমাদের । এখানে তর্ক করার কি আছে বুঝি না । এটা স্রেফ বোকা বোকা ।
LOMOV: I’ll show you the documents, Natalya Stepanovna!
লোমোভ : আমি আপনাকে নথি–পত্র দেখাব নাতালিয়া স্টেপনানোভোনা ।
NATALYA STEPANOVNA: No, you’re simply joking, or making fun of me. … What a surprise! We’ve had the land for nearly three hundred years, and then we’re suddenly told that it isn’t ours! Ivan Vassilevitch, I can hardly believe my own ears. . These These Meadows aren’t worth much to me. They only come to five dessiatins [Note: 13.5 acres], and are worth perhaps 300 roubles [Note: £30.], but I can’t stand unfairness. Say what
you will, but I can’t stand unfairness.
=নাতালিয়া স্টেপনানোভোনা : না, আপনি ইয়ার্কি মারছেন, বা আমাকে নিয়ে ঠাট্টা করছেন । কি আশ্চর্য ! প্রায় তিনশো বছর ধরে জমিটা আমাদের, আর তারপর হঠাৎ করে আমাদের বলা হল যে এটা আমাদের নয়! ইভান ভ্যাসিলেভিচ, আমি আমার নিজের কানকে বিশ্বাস করতে পারছি না । এই মিডোজ আমার কাছে তেমন মূল্যবান নয় । ওগুলো সব মিলিয়ে শুধু পাঁচ ডেসিয়ানটিস ( ১৩.৫ একর) আর হয়ত ৩০০ রুবলস এর সমান কিন্তু আমি অন্যায় সহ্য করতে পারি না । য বলার বলুন, কিন্তু আমি অন্যায্য কথা সহ্য করতে পারি না ।
LOMOV: Hear me out, I implore you! The peasants of your father’s grandfather, as I have already had the honour of explaining to you, used to bake bricks for my aunt’s grandmother. Now my aunt’s grandmother, wishing to make them a pleasant
লোমোভ : আমার কথা শুনুন, আমি বিনীতভাবে বলছি, আমি ইতিমধ্যেই ব্যাখ্যা করেছি আপনার বাবার ঠাকুরদার চাষীরা আমার মাসির ঠাকুরমার জন্য ইঁট পোড়াত / তৈরি করত । এখন আমার মাসির ঠাকুমার এই ইচ্ছে ছিল যে তিনি তাদের একটা সুখকর……
NATALYA STEPANOVNA: I can’t make head or tail of all this about aunts and grandfathers and grandmothers! The Meadows are ours, and that’s all.
নাতালিয়া স্টেপনানোভোনা : আমি মাসি, দাদু আর ঠাকুমার কোন মাথা মুন্ডু বুঝতে পারছি না । মিডোস আমাদের আর এটাই শেষ কথা ।
LOMOV: Mine
= লোমোভ : আমার !
NATALYA STEPANOVNA: Ours! You can go on proving it for two days on end, you can go and put on fifteen dress-jackets, but I tell You they’re ours, ours, ours! I don’t want anything of yours and I don’t want to give up anything of mine. So there!
নাতালিয়া স্টেপনানোভোনা : আমাদের ! আপনি দু–দিন ধরে টানা প্রমান করে যেতে পারেন, আপনি গিয়ে পনেরোটা ড্রেস জ্যাকেট পরুন ।কিন্তু আমি বলছি ওগুলো আমাদের, আমাদের, আমাদের! আমি আপনার কোন কিছু চাইনা । আর আমারও কিছুই ছাড়তে চাইনা । ব্যাস !
LOMOV: Natalya Ivanovna, I don’t want the Meadows, but I am acting on principle. If you like, I’ll make you a present of them.
= লোমোভ : নাতালিয়া ইভানোভোনা, আমিও মিডোস চাই না কিন্তু আমি আমার নীতি মেনে চলছি, আপনি যদি চান তাহলে আমি ওগুলিকে আপনাকে উপহার হিসাবে দিতেপারি
NATALYA STEPANOVNA: I can make you a present of them myself, because they’re mine! Your behaviour, Ivan Vassilevitch, is strange, to say the least! Up to this we have always thought of you as a good neighbour,: a friend last year we lent you our threshing-machine, although on that account we had to put off our own threshing till November, but you behave to us as if we were gipsies. Giving me my own land, indeed! No, really, that’s not at all neighbourly! In my opinion, it’s even impudent, if you want to know
= নাতালিয়া স্টেপনানোভোনা : আমি নিজে আপনাকে ওগুলো উপহার দিতে পারি, কারন ওগুলো আমার! আপনার আচরন, ইভান ভ্যাসিলেভিচ, অদ্ভুত বললেও কম বলা হবে । আজ পর্যন্ত আমরা সবসময়ই আপনাকে একজন ভালো প্রতিবেশি বলে ভেবেছি, একজন বন্ধু, গত বছর আমরা আপনাকে আমাদের ঝাড়াই যন্ত্রটা ধার দিয়েছিলাম, যদিও তার জন্য আমাদের নিজেদের ধান ঝাড়াই নভেম্বর অবধি স্থগিত রাখতে হয় । কিন্তু আপনি আমাদের সঙ্গে এমন ব্যবহার করছেন যেন আমরা জিপসি । আমার নিজের জমি আমাকে দিচ্ছেন, সত্যি ! না আমার মতে এটা একটা ঔদ্ধত্য, আপনি যদি জানতে চান ……
LOMOV: Then you make out that I’m a land-grabber? Madam, never in my life have I grabbed Anybody else’s land, and I shan’t allow anybody to accuse me of having done so. … [Quickly steps to the carafe and drinks more water] Oxen Meadows are mine!
= লোমোভ : তাহলে আপনি মনে করেন আমি একজন জমির –জবরদখলদার ? মহাশয়া, জীবনে কোনদিন আমি অন্যের জমি দখল করিনি, আর আমি কাউকে এরকম করেছি বলে দোষারোপ করতে দেব না ….. ( তাড়াতাড়ি কাচের জলের পাত্রের কাছে যায় আর জল খায় ) অক্সেন মিডোস আমার
NATALYA STEPANOVNA: It’s not true, they’re ours!
নাতালিয়া স্টেপনানোভোনা: এটা সত্যি নয়, ওগুলো আমাদের
LOMOV: Mine!
NATALYA STEPANOVNA: It’s not true! I’ll prove it! I’ll send my mowers out to the Meadows this very day!
=নাতালিয়া স্টেপনানোভোনা : এটা সত্যি নয়! আমি প্রমান করে দেব! আমি আমার কর্তনকারীদের আজই পাঠাব !
LOMOV: What?
লোমোভ কি ( কি বললেন? )
NATALYA STEPANOVNA: My mowers will be there this very day!
নাতালিয়া স্টেপনানোভোনা : আমার কর্তনকারীরা আজই সেখানে যাবে!
LOMOV: I’ll give it to them in the neck!
লোমোভ : আমি তাদের ঘাড় ধাক্কা দিয়ে বের করে দেব!
NATALYA STEPANOVNA: You dare!
নাতালিয়া স্টেপনানোভোনা : এত বড় স্পর্ধা আপনার !
LOMOV: [Clutches at his heart] Oxen Meadows are mine! You understand? Mine!
লোমোভ : (তার বুক চেপেধরে) অক্সেন মিডোস আমার! আপনি বুঝতে পেরেছেন আমার!
NATALYA STEPANOVNA: Please don’t shout! You can shout yourself hoarse in your own house, but here I must ask you to restrain yourself!
নাতালিয়া স্টেপনানোভোনা : দয়াকরে চিৎকার করবেন না! আপনি আপনার বাড়িতে গিয়ে চিৎকার করুন, কিন্তু এখানে আমায় আপনাকে বলতে হচ্ছে সংযত থাকতে বলব!
LOMOV: If it wasn’t, madam, for this awful, excruciating palpitation, if my whole inside wasn’t upset, I’d talk to you in a different way! [Yells] Oxen Meadows are mine!
লোমোভ: মহাশয়া, আমার যদি এই প্রচন্ড এবং অসহ্য ধড়পড়ানি তৈরি হত আর সম্পূর্ন অন্তরটা এলোমেলো না হত, তাহলে আমি আপনার সঙ্গে অন্যভাবে কথা বলতাম । (চিৎকার করে) অক্সেন মিডোস আমার ।
NATALYA STEPANOVNA: Ours!
নাতালিয়া স্টেপনানোভোনা আমাদের
LOMOV: Mine!
লোমোভ আমার
NATALYA STEPANOVNA: Ours!
নাতালিয়া স্টেপনানোভোনা আমাদের
LOMOV: Mine!
লোমোভ আমার
[Enter CHUBUKOV.]
প্রবেশ চুবুকভের
CHUBUKOV: What’s the matter? What are you shouting at?
= চুবুকভ : কি ব্যাপার? কি নিয়ে তোমরা চিৎকার করছ?
NATALYA STEPANOVNA: Papa, please tell to this gentleman who owns Oxen Meadows, we or he?
=নাতালিয়া স্টেপনানোভোনা : বাবা, দয়াকরে এই ভদ্রলোককে বলোতো, অক্সেন মিডোস কার, আমাদের না তার?
CHUBUKOV: [To LOMOV] Darling, the Meadows are ours!
চুবুকভ: প্রিয়, মিডোস আমাদের ।
LOMOV: But, please, Stepan Stepanitch, how can they be yours? Do be a reasonable man! My aunt’s grandmother gave the Meadows for the temporary and free use of your grandfather’s peasants. The peasants used the land for forty years and got as accustomed to it as if it was their own, when it happened that …
= লোমোভ : কিন্তু অনুগ্রহ করে স্টেপান স্টেপানিচ, শুনুন, কি করে এটা আপনাদের হতে পারে? বুঝদার হন। আমার মাসির ঠাকুমা আপনার দাদুর চাষিদের সাময়িক ও বিনা পয়সায় / অবাধে ব্যবহার করার জন্য মিডোস দিয়েছিলেন । আপনার দাদুর চাষিরা জমিটা চল্লিশ বছর দরে ব্যবহার করে এটার সাথে এমন অভ্যস্থ হয়ে পড়ে যে এটি তাদের নিজের ভাবে, যখন কিনা ঘটেছিল যে …….
CHUBUKOV: Excuse me, my precious. … You forget just this, that the peasants didn’t pay your grandmother and all that, because the Meadows were in dispute, and so on. And now everybody knows that they’re ours. It means that you haven’t seen the plan.
= চুবুকভ : মাপ / ক্ষমা করবে মানিক আমার … তুমি শুদু এটা ভুলে যাচ্ছ, যে চাষীরা তোমার ঠাকুরমাকে কোন টাকাকড়ি দিত না আর ওইসব, কারন মিডোজ নিয়ে বিতর্ক, আর ওই সব। আর এখন সবাই জানে যে ওটা আমাদের। তার মানে তুমি নকশাটি দেখনি ।
LOMOV: I’ll prove to you that they’re mine!
=লোমোভ: আমি তোমার কাছে প্রমান করে দেব যে ওগুলো আমার!
CHUBUKOV: You won’t prove it, my darling.
চুবুকভ : তুমি এটা প্রমানকরতে পারবেনা আমার সোনা !
LOMOV: I shall!
= আমি করবই!!
CHUBUKOV: Dear one, why yell like that? You won’t prove anything just by yelling. I don’t want anythingof yours, and don’t intend to give up what I have. Why should I? And you know, my beloved, that if you propose to go on arguing About it, I’d much sooner give up the meadows to the peasants than to you. There!
চুবুকভ: প্রিয় আমার, ওভাবে চেঁচাচ্ছ কেন? তুমি শুধু চেঁচিয়ে কিছু প্রমান করতে পারবে না । আমি তোমার কোনকিছু চাইনা, আর আমার যা আছে তা ছাড়তে চাইনা । কেন দেব? আর তুমি জান প্রিয় আমার, তুমি যদি এ ব্যাপারে তর্ক চালিয়ে যাবার অভিপ্রায় করে থাক, আমি খুব শিগগির মিডোসগুলি তোমায় দেবার পরিবর্তে চাষিদের দিয়ে দেব ।
LOMOV: I don’t understand! How have you the right to give away somebody else’s property?
লোমোভ: আমি বুঝতে পারছি না! কিভাবে অন্য কারোর সম্পত্তি বিলিয়ে দেওয়ার অধিকার আপনার আছে?
CHUBUKOV: You may take it that I know whether I have the right or not. Because, young man, I’m not used to being spoken to in that tone of voice, and so on: I, young man, am twice your age, and ask you to speak to me without agitating yourself, and all that
চুবুকভ: তুমি এভাবে ভাবতে পারো, আমি জানি আমার অধিকার আছে কিনা। কারন, ছোকরা, ওইরকম গলার স্বরে আমার সাথে কেউ কথা বলবে, এতে আমি অভ্যস্ত নই, আর এই আর কি।ওহে ছোকরা, আমি তোমার দ্বিগুন বয়সী, আর আমি তোমাকে বলছি নিজেকে উত্তেজিত না করে আমার সঙ্গে কথা বলতে, আর এইসব আর কি।
LOMOV: No, you just think I’m a fool and want to have me on! You call my land yours, and then you want me to talk to you calmly and politely! Good neighbours don’t behave like that, Stepan Stepanitch! You’re not a neighbour, you’re a grabber!
=না, আপনি শুধু ভাবেন আমি একটা বোকা/গবেট আর আমাকে ঠকাতে পারবেন । আপনি আমার জমিকে বলেন আপনার আর তারপর আপনি চান যে আমি আপনার সঙ্গে শান্তভাবে আর নম্রভাবে কথা বলি ! ভালো প্রতিবশীরা ওই রকম আচরন করে না, স্টিপান স্টেপ্যানোভিচ ! আপনি একজন প।রতিবেশী নন, আপনি একজন ধান্দাবাজ ।।
CHUBUKOV: What’s that? What did you say?
= ওটা কি ? কি বললে তুমি ?
NATALYA STEPANOVNA: Papa, send the mowers out to the Meadows at once!
= বাবা, ঘাসজমিগুলোতে এক্ষুনি ঘাসুড়েদের পাঠিয়ে দাও !
CHUBUKOV: What did you say, sir?
= তুমি কি বললে, মশাই ?
NATALYA STEPANOVNA: Oxen Meadows are ours, and I shan’t give them up, shan’t give them up, shan’t give them up!
= অক্সেন মিডৌস আমাদের, আর আমি ওই ঘাসজমিগুলি ছাড়ব না, ছাড়ব না,ছাড়ব না
LOMOV: We’ll see! I’ll have the matter taken to court, and then I’ll show you!
= দেখা যাবে ! আমি ব্যাপারটাকে আদালতে নিয়ে যাব, আর তারপর আমি তোমাদের দেখাব !
CHUBUKOV: To court? You can take it to court, and all that! You can! I know you; you’re just on the look-out for a chance to go to court, and all that. … You pettifogger! All your people were like that! All of them!
= আদালতে? তুমি এটাকে আদালতে নিয়ে যেতে পারো, আর ওই সব আর কি! তুমি পারো ! আমি তোমাকে জানি, তুমি স্রেফ আদালতে যাওয়ার একটা সুযোগ খুঁজতে থাকো, আর ওই সব আর কি! তুমি ছিঁচকে–মামলাবাজ! তোমার বাড়ির সবাই এইরকম ছিল, সবাই !
LOMOV: Never mind about my people! The Lomovs have all been honourable people, and not one has ever been tried for embezzlement, like your grandfather!
= আমার বংশ নিয়ে মাথা ঘামাতে হবে না! লেমেভরা সবাই সজ্জন ব্যাক্তি ছিলেন , আর কেউ কখনও অন্যের সম্পত্তি আত্মসাতের দায়ে কাঠগোড়ায় দাঁড়াননি আপনার দাদুর মতো !
CHUBUKOV: You Lomovs have had lunacy in your family, all of you!
= তোমাদের লোমভদের পরিবারের সবাই পাগল ছিল, সবাই !
NATALYA STEPANOVNA: All, all, all!
নাতালিয়া স্টেপনানোভোনা : সবাই, সবাই, সবাই !
CHUBUKOV: Your grandfather was a drunkard, and your younger aunt, Nastasya Mihailovna, ran away with an architect, and so on.
= তোমার ঠাকুরদা ছিলেন একজন মাতাল, আর তোমার ছোট পিসি , নাসতাসিয়া মিহাইলোভনা একজন স্থপতির সঙ্গে পালিয়ে গিয়েছিল, আর ওইসব আর কি!
LOMOV: And your mother was hump-backed. [Clutches at his heart] Something pulling in my side. … My head. … Help! Water!
= আর আপনার মা ছিলেন কুঁজো , (বুক চেপে ধরে ) আমার এদিকে কিছুতে টান পড়েছে… বাঁচাও ! … জল!
CHUBUKOV: Your father was a guzzling gambler!
=তোমার বাবা ছিলেন এক মাতাল–জুয়াড়ি !
NATALYA STEPANOVNA: And there haven’t been many backbiters to equal your aunt!
= আর তোমার মাসি/ পিসির সঙ্গে পাল্লা দেয় এরকম আড়ালে নিন্দাকারী /কুতসাকারী মহিলা বেশি পাওয়া যাবে না !
LOMOV: My left foot has gone to sleep. … You’re an intriguer. … Oh, my heart! … And it’s an open secret that before the last elections you bri … I can see stars. … Where’s my hat?
= আমার বাম পা টা অবশহয়ে আসছে .. আপনি একজন ষড়যন্ত্রকারী … ওহঃ আমার বুকের ভিতরটা! … আর এটাতো প্রকাশ্য গোপন খবর যে গত নির্বাচনের আগে ঘু …. আমি চোখে সরষে ফুল দেখছি .. আমার টুপি কোথায়?
NATALYA STEPANOVNA: It’s low! It’s dishonest! It’s mean
= : এসব নীচ ! অসত ! এসব ঘৃন্য !
CHUBUKOV: And you’re just a malicious, double-faced intriguer! Yes!
==আর তুমি কেবল একজন ক্রুর / কুচুটে দুমুখো ষড়যন্ত্রকারী! হ্যাঁ তাই !
LOMOV: Here’s my hat. … My heart! … Which way? Where’s the door? Oh! … I think I’m dying. … My foot’s quite numb. … [Goes to the door.]
=: এই যে আমার টুপি .. আমার বুকটা … কোন দিকে … দরজাটা কোথায় ? .. আমার মনেহচ্ছে আমি মারা যাচ্ছি … আমার পা টা একেবারে অসাড় ।
CHUBUKOV: [Following him] And don’t set foot in my house again!
=: ( তাকে অনুসরন করে ) আর কখনও আমার বাড়িতে পা রাখবে না ।
NATALYA STEPANOVNA: Take it to court! We’ll see!
=ব্যাপারটা আদালতে নিয়ে যাও।আমরা দেখে নেব
[LOMOV staggers out.]
= লোমোভ টলতেটলতে বেরিয়েযায়
CHUBUKOV: Devil take him! [Walks about in excitement.]
=: ওকে শয়তানে নিক ! (উত্তেনায় পায়েচারি করে )
NATALYA STEPANOVNA: What a rascal! What trust can one have in one’s neighbours after that!
= : কিবদমাশ /পাজি লোক ! এরপরে আর কেউ প্রতিবেশী দের ওপর বিশ্বাস রাখতে পারে !
CHUBUKOV: The villain! The scarecrow!
চুবুকভ : একটা শয়তান ! কাকতাড়ুয়া !
NATALYA STEPANOVNA: The monster! First he takes our land and then he has the impudence to abuse us
আমাদের = : রাক্ষস ! প্রথমে আমাদের জমি নিজের বলে আর তারপর আমাদের গালিগালাজ করার ঔদ্ধত্য দেখায় !
CHUBUKOV: And that blind hen, yes, that turnip-ghost has the confounded cheek to make a proposal, and so on! What? A proposal!
=: আর ওই অন্ধ মুরগীটা , হ্যাঁ , ওই মূলো–খেতের ভূতটা , ওই হতচ্ছাড়া বকুনিবাজটার স্পর্দ্ধা হয় কি করে প্রস্তাব করার…. আর ওই সব… কি? না একটা প্রস্তাব !
NATALYA STEPANOVNA: What proposal?
নাতালিয়া স্টেপনানোভোনা : কি প্রস্তাব ?
CHUBUKOV: Why, he came here so as to propose to you.
== আরে ও এখানে এসেছিল যাতে তোমায় বিয়ের প্রস্তাব দিতে পার !
NATALYA STEPANOVNA: To propose? To me? Why didn’t you tell me so before?
= : বিয়ের প্রস্তাব ? আমাকে ? আমাকে এটা আগে বলোনি কেন ?
CHUBUKOV: So he dresses up in evening clothes. The stuffed sausage! The wizen-faced frump!
=:তাই তো সান্ধ্য পোশাক পরে এসেছিল ! ভূষি ভরা সসেজ / চুলোভরা পাশবালিশ.. শুকনো মুখের নোঙরা !
NATALYA STEPANOVNA: To propose to me? Ah! [Falls into an easy-chair and wails] Bring him back! Back! Ah! Bring him here.
= : আমাকে বিয়ের প্রস্তাব দিতে ? আঃ ! ( একটা আরাম–কেদারায় এলিয়ে পড়ে আর বিলাপ করে ) ওকে ফিরিয়ে নিয়ে এসো! ফেরাও! আঃ! এখানে নিয়ে আসো !
CHUBUKOV: Bring whom here?
= কাকে এখানে আনবো ?
NATALYA STEPANOVNA: Quick, quick! I’m ill! Fetch him! [Hysterics.]
= :তাড়াতাড়ি, তাড়াতাড়ি , আমি অসুস্থ হয়ে পড়ছি, ওকে ডেকে আনো!
CHUBUKOV: What’s that? What’s the matter with you? [Clutches at his head] Oh, unhappy man that I am! I’ll shoot myself! I’ll hang myself!
= : কি হল? কি হল তোমার ? ( তার মাথা চেপে ধরে ) ওহঃ আমি যে কি অসুখী মানুষ ! আমি নিজেকে গুলি করে মারব ! আমি গলায় দড়ি দেব !
NATALYA STEPANOVNA: I’m dying! Fetch him!
= :আমি মারা যাচ্ছি ওকে নিয়ে আসো !
CHUBUKOV: At once. Don’t yell!
= : এক্ষুনি! চেঁচিওনা
এই পড়ার ভিডিও ক্লাস দেখুন:
[Runs out. A pause. NATALYA STEPANOVNA wails.]
দৌড়ে বেরহয় একটু বিরতি নাতালিয়া স্টেপনানোভোনা আর্তনাদকরে
NATALYA STEPANOVNA. What have they done to me! Fetch him back! Fetch him! [A pause.]
=: ওরা আমার কি করল ! ওকে ফিরিয়ে আনো ! ফিরিয়ে আনো ! ( একটু বিরতি )
[CHUBUKOV runs in.]
চুবুকভ দৌড়ে ঢোকে
CHUBUKOV: He’s coming, and so on, devil take him! Ouf! Talk to him yourself; I don’t want to. …
= : ও আসছে, আর ওইসব, শয়তান নিক ওকে! ওর সঙ্গে তুমিনিজে কথা বল , আমি চাই না ….
NATALYA STEPANOVNA: [Wails] Fetch him!
= : ( বিলাপ করে ) ওকে নিয়ে আসো !
CHUBUKOV: [Yells] He’s coming, I tell you. Oh, what a burden, Lord, to be the father of a grown- up daughter! I’ll cut my throat! I will, indeed! We cursed him, abused him, drove him out, and it’s all you … you!
=: ( চেঁচিয়ে ) ও আসছে ! আমি বলছি তোমাকে । ওঃ ঈশ্বর, একজন সমর্থ্য মেয়ের বাবা হওয়া যে কি বোঝা ! আমি আমার গলা কাটব ! আমি কাটব নিয়শ্চই ! আমারা ওকে অভিশাপ দিলাম ! গালমন্দ করলাম, তাড়িয়ে দিলাম, আর এসব করলে তুমি …. তুমি ।
NATALYA STEPANOVNA: No, it was you!
=: না, তুমি !
CHUBUKOV: I tell you it’s not my fault.
=: আমি তোমায় বলে দিচ্ছি এটা আমারদোষ নয় !
[LOMOV appears at the door] Now you talk to him yourself [Exit.]
=: ( লোমোভ দরজায় হাজির হল ) এখন তুমি নিজেই ওর সাথে কথা বলে নাও ( প্রস্থান )
[LOMOV enters, exhausted.]
লোমোভ প্রবেশ করল বিধস্ত
LOMOV: My heart’s palpitating awfully. … My foot’s gone to sleep. … There’s something keeps pulling in my side.
=: আমার বুকটা ভীষনভাবে ধড়পড় করছে .. আমার পা–টা অসাড় গয়ে আসছে .. একটা কিছু আমার পাশে টান মারছে ।
NATALYA STEPANOVNA: Forgive us, Ivan Vassilevitch, we were all a little heated. …
I remember now: Oxen Meadows really are yours.
=: আমাদের মাফ করুন, ইভান ভ্যসেলেভিচ, আমরা সবাই একটু তেতে / উত্তেজিত ছিলাম … আমার এখন মনে পড়ছে অক্সেন মিডৌস আসলে আপনারই ।।
LOMOV: My heart’s beating awfully. … My Meadows. … My eyebrows are both twitching. =: আমার বুক ভীষনভাবে ধুকপুককরছে , আমার ঘাসজমিগুলি … আমার ভ্রু কাঁপছে….. ।।
NATALYA STEPANOVNA: The Meadows are yours, yes, yours. … Do sit down. … [They sit] We were wrong. …
=: ঘাসজমিগুলি আপনার , হ্যাঁ , আপনার … বসুন, বসুন, ( ওরা বসে ) আমাদের ভুল হয়েগিয়েছিল ।
LOMOV: I did it on principle. … My land is worth little to me, but the principle …
=: আমি এটা নীতিগত ভাবে করেছি । আমার জমির মূল্য আমার কাছে সামান্যই, কিন্তু ওই নীতি …
NATALYA STEPANOVNA: Yes, the principle, just so. … Now let’s talk of something else.
=: হ্যাঁ, নীতি , যা বলেছেন । … চলুন এবার অন্যকিছু নিয়ে কথা বলি ।।
LOMOV: The more so as I have evidence. My aunt’s grandmother gave the land to your father’s grandfather’s peasants…
=: এটা আরও বেশী যেহেতু আমার কাছে প্রমান আছে । আমার মাসির / কাকীমার ঠাকুরদার আপনার বাবার ঠাকুরদার চাষীদেরী জমিটা দিয়েছিলেন ….
NATALYA STEPANOVNA: Yes, yes, let that pass. … [Aside] I wish I knew how to get him started. …
[Aloud] Are you going to start shooting soon?
=: ঠিক, ঠিক, ওসব যেতে দিন ..( স্বগোক্তি )ইস যদি জানতাম কি ভাবে ওকে শুরু করানো যায় ( জোর গলায় ) আপনি কি শিগগিরি শিকার শুরু করবেন ?
LOMOV: I’m thinking of having a go at the, honoured Natalya Stepanovna, after the harvest. Oh, have you heard? Just think, what a misfortune I’ve had! My dog Guess, whom you know, has gone lame.
=: ফসল কাটার পর, হাত লাগানোর কথাভাবছি আমি, মাননীয়া নাতালিয়া স্টেপানোভোনা, ওঃ আপনি কি শুনেছেন ? কি র্দুভাগ্য আমার, ভাবুন একবার! আমার কুকুর গেস যাকে আপনি জানেন, খোঁড়া হয়ে গেছে ।
NATALYA STEPANOVNA: What a pity! Why?
=:কি দুঃখের কথা ! কি করে ?
LOMOV: I don’t know. … Must have got twisted, or bitten by some other dog. … [Sighs] My very best, dog to say nothing of the expense. I gave Mironov 125 roubles for him
=: আমি জানি না ।… নিশ্চয়ই মোচড় লেগেছে, বা অন্য কোন কুকুরের কামড় খেয়েছে … ( দীর্ঘশ্বাস ফেলে ) আমার সব থেকে ভালো কুকুরটা, দামের কথা ছেড়েই দিলাম । আমি মিরনোভকে ওর জন্য ১২৫ রুবলস দিয়েছিলাম ।
NATALYA STEPANOVNA: It was too much, Ivan Vassilevitch.
=:এটা অনেক বেশী, ইভঅন ভ্যাসিলেভিচ ।
LOMOV: I think it was very cheap. He’s a first- rate dog.
=: আমার মনে হয় এটা খুব সস্তাই । ও একটা সেরা জাতের কুকুর ।
NATALYA STEPANOVNA: Papa gave 85 roubles for his Squeezer, and Squeezer is heaps better than Guess!
=: বাবা ওর স্কুইজারের জন্য ৮৫ রুবলস দিয়েছিলেন, আর স্কুইজার হল গেস এর থেকে ঢের ভালো ।।
LOMOV: Squeezer better than. Guess? What an idea! [Laughs] Squeezer better than Guess!
=: স্কুইজার গেস এর থেকে ভালো ! কি অবাস্তব ভাবনা ! (হেসে ) স্কুইজার গেস এর থেকে ভালো !
NATALYA STEPANOVNA: Of course he’s better! Of course, Squeezer is young, he may develop a bit, but on points and pedigree he’s better than anything that even Volchanetsky has got.
=: অবশ্যই ও আরোভালো । অবশ্যই , স্কুইজারের বয়স কম, ও আরো একটু বড়ো হতে পারে, কিন্তু বৈশিষ্ট আর বংশগৌরবের বিচারেও এমনকি ভলক্যানেটস্কির যা আছে তার থেকেও ভালো ।
LOMOV. Excuse me, Natalya Stepanovna, but you forget that he is overshot, and an overshot always means the dog is a bad hunter!
=: মাপ করবেন, নাতালিয়া স্টেপনাভোনা , কিন্তু আপনি ভুলে যাচ্ছেন যে ওর ওপরের চোযাল নীচের চোয়ালের থেকে বেরিয়ে থাকে , আর তার মানে হচ্ছে কুকরটা বাজে শিকারি!
NATALYA STEPANOVNA: Overshot, is he? The first time I hear it!
=: ওর ওপরের চোয়াল নীচের চোয়ালের থেকে বেরিয়ে থাকে , তাই না কি ? আমি এটা এই প্রথম শুনলাম !
LOMOV: I assure you that his lower jaw is shorter than the upper.
=: আমি আপনাকে বলে দিচ্ছি ওর নীচের চোয়াল ওপরের চোয়ালের থেকে ছোট ।
NATALYA STEPANOVNA: Have you measured?
=: আপনি কি মেপে দেখেছেন ?
LOMOV: Yes. He’s all right at following, of course, but if you want him to get hold of anything …
=: হ্যাঁ, অনুসরনকরায় ও ঠিকঠঅক , নিশ্চযই , কিন্তু যদি আপনি চান ও কিছু ধরুক ….
NATALYA STEPANOVNA: In the first place, our Squeezer is a thoroughbred animal, the son of Harness and Chisels, while there’s no getting at the pedigree of your dog at all. … He’s old and as ugly cab-horse.
=: প্রথমত , আমাদের স্কুইজার একটা বিশুদ্ধপ্রাজাতির প্রানী, হারনেস আর চিসেলস এর ছেলে , যখন কিনা আপনার কুকুরের বংশপজ্ঞির কোন বালাই নেই , …. ও বুড়ো আর জুড়ি গাড়ির জরাজীর্ন ঘোড়ার মতো কুতসিত ।
LOMOV: He is old, but I wouldn’t take five Squeezers for him. … Why, how can you? … Guess is a dog; as for Squeezer, well, it’s too funny to argue. … Anybody you like has a dog as good as Squeezer… you may find them under every bush almost. Twenty-five roubles would be a handsome price to pay for him.
=: ও বুড়ো ! কিন্তু আমি ওর জায়গায় ৫ টা স্কুইজারকেও নেব না ।… আরে , কি করে ভাবলেন আপনি ? … গেস একটা কুকুর , আর স্কুইজারের ব্যাপারে , কি আর বলবো ? তর্ককরাটা কুভি মজার / হাস্যকর।… আপনার যাকে খুশি দেখবেন তারই স্কুইজারের মতো একটা কুকুর আছে … প্রায় সব ঝোপঝাড়ের তলাতেই আপনি ওদের পাবেন । ওর জন্য ২৫ রুবলস খরচ করাটা যথেষ্ট দাম ।
NATALYA STEPANOVNA: There’s some demon of contradiction in you today, Ivan Vassilevitch. First you pretend that the Meadows are yours; now, that Guess is better than Squeezer. I don’t like people who don’t say what they mean, because you know perfectly well that Squeezer is a hundred times better than your silly Guess. Why do you want to say it isn’t ?
=: আজ আপনার মধ্যে অসংগতির / ঝগড়ার কোন রাক্ষস ভর করেছে , ইভান ভ্যাসিলেভিচ । প্রথম আপনি ভান করলেন যে ঘাসজমি গুলি আপনার! আর এখন ভান করছেন যে গেস স্কুইজারের থেকে ভালো । আমি সেই লোকদের পছন্দ করি না যারা তারা যা মনে করে তা বলে না, কারন আপনি ভালোমতো জানেন যে স্কুইজার আপনার বোকা গেস–এর থেকে একশ গুন ভালো । আপনি কেন বলতে চান যে ও তা নয় ?
LOMOV: I see, Natalya Stepanovna, that you consider me either blind or a fool. You must
Realize that Squeezer is overshot!
=: আমি বুঝতে পারছি, নাতালিয়া স্টেপানোভোনা, যে আপনি আমাকে মনে করনে হয় অন্ধ নয় একটা বোকা । আপনাকে এটা বুঝতেই হবে যে স্কুইজারের উপরের চোয়াল নীচের চোয়ালের থেকে এগোনো ।
NATALYA STEPANOVNA: It’s not true.
=: এটাসত্যি নয় !
LOMOV: He is!
=: সে তাই ।
NATALYA STEPANOVNA: It’s not true!
=: এটাসত্যি নয় !
LOMOV: Why shout, madam?
=: চ্যাঁচাচ্ছেন কেন ম্যাডাম ?
NATALYA STEPANOVNA: Why talk rot? It’s awful! It’s time your Guess was shot, and you compare him with Squeezer!
=: কেন য–তা বলছেন ? এটা জঘন্য ব্যাপার ! এখন আপনার গেসের গুলি খেয়ে মরার কথা আর আপনি তাকে তুলনা করছেন স্কুইজারের সাথে !
LOMOV: Excuse me; I cannot continue this discussion: my heart is palpitating.
=: আমায় মাফ করবেন, আমি এই আলোচনা চালিয়ে যেতে পারব না , আমার বুক ধড়পড় করছে ।
NATALYA STEPANOVNA: I’ve noticed that those hunters argue most who know least.
=: আমি দেখেছি সেই শিকারীরা তর্ক বেশী করে যারা সবথেকে কম জানে !
LOMOV: Madam, please be silent. … My heart is going to pieces. … [Shouts] Shut up!
=: মহাশয়া দয়াকরে চুপ করুন … আমার বুকটা টুকরো টুকরো হতে চলেছে , ( চিতকার করে) চুপ করুন !
NATALYA STEPANOVNA: I shan’t shut up until you acknowledge that Squeezer is a hundred times better than your Guess!
=: আমি চুপ করব না যতক্ষন না আপনি মেনে নিচ্ছেন যে স্কুইজার আপনার গেসের চেয়ে একশো গুন ভালো !
LOMOV: A hundred times worse! Be hanged to your Squeezer! His head … eyes … shoulder …
=: একশোগুন খারাপ ! আপনার স্কুইজার কে ফাঁসিতে ঝেলান ! স্কুইজার ! ওর মাথা .. চোখ …কাঁধ… !
NATALYA STEPANOVNA: There’s no need to hang your silly Guess; he’s half-dead already!
=: তোমার বোকা গেস কে ফাঁসি দেওয়া দরকার …. ও ইতিমধ্যেই আধমরা ।
LOMOV: [Weeps] Shut up! My heart’s bursting!
=: ( কাঁদে) চুপ করুন আমার হৃতপিন্ডটা ফেটে যাচ্ছে ।
NATALYA STEPANOVNA: I shan’t shut up.
=: আমি চুপ করব না ।
[Enter CHUBUKOV.]
প্রবেশ চুবুকভের
CHUBUKOV: What’s the matter now?
=: এখন আবার কি হল ?
NATALYA STEPANOVNA: Papa, tell us truly, which is the better dog, our Squeezer or his Guess
=: বাবা, আমাদের সত্যি করে বলো, কোনটা ভালো কুকুর, আমাদের স্কুইজার নাকি ওনার গেস ?
LOMOV: Stepan Stepanovitch, I implore you to tell me just one thing: is your Squeezer
overshot or not? Yes or no?
ওপরেরচোয়ালবেরোনো না নয় হ্যাঁ কি না =: স্টিপান স্টিপানোভিচ, আমি আপনার কাছে মিনতি করছি আমাকে শুধু একটা কথা বলুন, আপনাদের স্কুইজারের ওপরের চোয়াল বের করা কি না ? হ্যাঁ কি না ?
CHUBUKOV: And suppose he is? What does it matter? He’s the best dog in the district for all that, and so on.
=: আর যদি তাই হয় ? তাতে কি? সবকিছু সত্ত্বেও ও এই জেলার সবথেকে ভালো কুকুর, আর ওইসব !
LOMOV: But isn’t my Guess better? Really, now?
=: কিন্তু আমার গেস কি ওর চেয়ে ভালো নয় ? সত্যি কর বলুন তো ?
CHUBUKOV: Don’t excite yourself, my precious one. … Allow me. … Your Guess certainly has his good points. … He’s pure-bred, firm on his feet, has well-sprung ribs, and all that. But, my dear man, if you want to know the truth, that dog has two defects: he’s old and he’s short in the muzzle.
=: নিজেকে উত্তেজিত কোরো না , মানিক আমার, । …. আমায় বলতে দাও । তোমার গেস এর আবশ্যই কিছু ভঅলো বৈশিষ্ট আছে, ও খাঁটি জাতের, বলিষ্ঠ পা, সুগঠিত বুকের পাঁজর এই সব । কিন্তু বাবাজীবন সত্যিটা শুনে নাও, কুকুরটার দুটো খুঁত আছে, , সে বুড়ো আর তার মুখ ভোঁতা
LOMOV: Excuse me, my heart. … Let’s take the facts. … You will remember that on the
Marusinsky hunt my Guess ran neck-and-neck with the Count’s dog, while your Squeezer was left a whole behind.
=: আমাকে মাফ করবেন প্রিয়, সত্যি গুলোকে মেনে নিই আমরা । আপনার মনে পড়বে যে মারুসিনস্কির শিকারের সময় আমার গেস কাউন্টের কুকুরের সঙ্গে পাল্লা দিয়ে ছুটছিল যখন কিনা আপনার গেস পিছনে পড়ে গিয়েছিল ।
CHUBUKOV: He got left behind because the Count’s whipper-in hit him with his whip.
=: সে পিছনে পড়ে গিয়েছিল কারন কাউন্টের রক্ষী তাকে চাবুক দিয়ে মেরেছিল ।
LOMOV: And with good reason. The dogs are running after a fox, when Squeezer goes and starts worrying a sheep!
=: আর তার জন্য যথেষ্ট কারন ছিল । কুকরগুলো দৌড়াচ্ছিল একটা খ্যাঁকশেয়ালের পিছনে যখন স্কুইজার একটা ভেড়াকে বিরক্ত করতে শুরু করে ।
CHUBUKOV: It’s not true! … My dear fellow, I’m very liable to lose my temper, and so, just because of that, let’s stop arguing. You started because everybody is always jealous of everybody else’s dogs. Yes, blameless! You no sooner notice that some dog is we’re all like that! You too, sir, aren’t better than your Guess than you begin with this, that … and the other … and all that. … I remember everything!
=: এটা সত্যি নয় ! .. আমার প্রিয় বন্ধু, আমার মেজাজ গরম হয়ে যেতেই পারে , আর তাই শুধুমাত্র সেই কারনে আমরা তর্ক বন্ধ করি । তুমি শুরু করেছিলে কারন সবাই অন্যদের কুকুরের ব্যাপারে ঈর্ষাপরায়ন, হ্যাঁ, আমরা সবাই এইরকম! তুমিও নির্দোষ নও মশাই, যেই তুমি দেখলে যে কোন কুকুর তোমার গেসের চেয়ে ভালো অমনি শুরু করে দাও এটা ওটা, আর অন্যটা … আর ওই সব । আমার সব মনে থাকে ।
LOMOV: I remember too!
=: আমার ও মনে থাকে !
CHUBUKOV: [Teasing him] I remember, too. … What do you remember?
=: ( তাকে ভেংচিয়ে ) আমারও মনে থাকে ! কি মনেথাকে তোমার ?
LOMOV: My heart … my foot’s gone to sleep. … I can’t …
=: আমার বুক … আমার পা অসাড় হয়ে আসছে … আমি পারছি না …
NATALYA STEPANOVNA: [Teasing] My heart. … What sort of a hunter are you? You ought to go and lie on the kitchen oven and catch blackbeetles, not go after foxes! My heart!
=: (ভেংচিয়ে ) কি ধরনের শিকারী আপনি ? আপনার উচিত রান্নাঘরের উনানের উপর শুয়ে গুবরে পোকা ধরা, খ্যাঁক শেয়ালের পিছনে ধাওয়া না করা, আমার হৃতপিন্ড !
CHUBUKOV: Yes really, what sort of a hunter are you, anyway? You ought to sit at home with your palpitations, and not go tracking animals. You could go hunting, but you only go to argue with people and interfere with their dogs and so on. Let’s change the subject in case I lose my temper. You’re not a hunter at all, anyway!
=: ঠিক, সত্যিই কি ধরনের শিকারী তুমি যাই হোক না কেন ? তোমার উচিত বুক ধড়পড়ানি নিয়ে ঘরে বসে থাকা, জন্তুদের অনুসরন করা নয় , তুমি শিকার করতে যেতে পারতে কিন্তু তুমি শুধু লোকজনের সঙ্গে তর্ক কর আর তাদের কুকুরদের নিয়ে নাক গলাও আর ওই সব । আমার মাথা গরম না হয়ে যায় বিষয়টা বদলে ফেলা যাক । তুমি আদৌ কোন শিকারী নও , যাই হোকনা কেন !
LOMOV: And are you a hunter? You only go hunting to get in with the Count and to intrigue. … Oh, my heart! …You’re an intriguer!
=: আর আপনি কি একজন শিকারী ? আপনি শুধু শিকার করতে যান কাউন্টের সঙ্গে বন্ধুত্ব পাতাতে আর গোপনে ষড়যন্ত্র করতে ।ও … , আমার হৃতপিন্ড… আপনি একজন ষড়যন্ত্রকারী ।
CHUBUKOV: What? I an intriguer? [Shouts] Shut up!
=: কি আমি একজন ষড়যন্ত্রকারী
LOMOV: Intriguer!
লোমোভ ষড়যন্ত্রকারী
CHUBUKOV: Boy! Pup!
চুবুকভ ছোকরা কুকুরেরবাচ্ছা
LOMOV: Old rat! Jesuit!
=:বুড়ো ইঁদুর, ভন্ড ।
CHUBUKOV: Shut up or I’ll shoot you like a partridge! You fool!
= চুপ করো নয়তো আমি তোমাকে তিতির পাখির মতো গুলি করে মারবো, তুমি বোকা কোথাকার !
LOMOV: Everybody knows that–oh my heart!— your late wife used to beat you. … My feet … temples …sparks. … I fall, I fall!
=: সবাই এটা জানে, ওঃ আমার বুকটা, আপনার স্বর্গোত স্ত্রী আপনাকে ধরে পেটাতো, … আমার পায়ের পাতাগুলি, … রগগুলি … ঝলকানি দিচ্ছে, আমি পড়লাম … আমি পড়লাম
CHUBUKOV: And you’re under the slipper of your housekeeper!
=: আর তুমি তোমার কাজের লোকের পায়ের নীচে থাকো !
LOMOV: There, there, there … my heart’s burst! My shoulder’s come off. … Where is my shoulder? I die. [Falls into an armchair] A doctor! [Faints.]
=: গেল গেল গেল … আমার হৃতপিন্ড ফেটে গেল … আমার কাঁধ টা খুলে গেল, আমার কাঁধ কই ? আমি গেলাম । (একটা আরাম কেদারায় উল্টে পড়ে ) একজন ডাক্তার ! ( অঞ্জান হয়ে যায় )
CHUBUKOV: Boy! Milksop! Fool! I’m sick! [Drinks water] Sick!
=: কচি খোকা, মিনমিনে ! বোকারাম ! অসুস্থ ( জল পান করে ) অসুস্থ !
NATALYA STEPANOVNA: What sort of a hunter are you? You can’t even sit on a horse! [To her father] Papa, what’s the matter with him? Papa! Look, papa! [Screams] Ivan Vassilevitch! He’s
dead!
মারাগেছে =: কি ধরনের শিকারী তুমি ? তুমি এমনকি একটা ঘোড়ার ওপরও বসতে পারো না ! ( তার বাবাকে ) বাবা ওর কি হল দেখ ! বাবা ( চিতকার করে ) ইভান ভাসিলেভিচ, ও মরে গেছে !
CHUBUKOV: I’m sick! … I can’t breathe! … Air!
=: আমি অসুস্থ আমি নিশ্বাস নিতে পারছি না … বাতাস ।
NATALYA STEPANOVNA: He’s dead. [Pulls LOMOV’S sleeve] Ivan Vassilevitch! Ivan Vassilevitch! What have you done to me? He’s dead. [Falls into an armchair] A doctor, a doctor! [Hysterics.]
=: ও মারা গেছে ( লোমভের জামার হাতা ধরে টানে ) ইভান ভাসিলেভিচ, ইভান ভাসিলেভিচ, তুমি আমার কি করলে ? ( চেয়ারে লুটিয়ে পড়ে ) একজন ডাক্তার একজন ডাক্তার ! ( মূর্চ্ছা য়াওয়ার অবস্থা )
CHUBUKOV: Oh! … What is it? What’s the matter?
=: ও ঃ … কি হয়েছে ? কি ব্যাপার ?
NATALYA STEPANOVNA: [Wails] He’s dead … dead!
=( বিলাপ করে ) ও মারা গেছে ! মারা গেছে !
CHUBUKOV: Who’s dead? [Looks at LOMOV] So he is! My word! Water! A doctor! [Lifts a tumbler to LOMOV’S mouth] Drink this! … No, he doesn’t drink. … It means he’s dead, and all that. … I’m the most unhappy of men! Why don’t I put a bullet into my brain? Why haven’t I cut my throat yet? What am I waiting for? Give me a knife! Give me a pistol! [LOMOV moves] He seems to be coming round. … Drink some water! That’s right. …
=:কে মারা গেছে ? ( লোমোভ কে দেখে ) তাই তো ! হায় ভগবান ! জল ! ডাক্তার ! ( লোমোভের মুখের কাছে বাটি ধরে ) এটা পান করো ! না পান করছে না ! … তার মানে ও মারা গেছে ! আর ওই সব আর কি ! মানুষের মধ্যে আজ আমি সবথেকে অসুখি , কেন আমি আমার মাথায় গুলি চালিয়ে দিচ্ছি না ! আমি কেন এখনো আমার গলা কেটে ফেলিনি ! আমি কিসের জন্য অপেক্ষা করে আছি ? আমাকে ছুরি দাও ! আমাকে একটা পিস্তল দাও ! ( লোমোভ নড়েচড়ে ) বেঁচে উঠছে মনে হয় ! একটু জল খাও ! ঠিক ঠিক !
LOMOV: I see stars … mist. … Where am I?
=: আমি তারা দেখছি …কুয়াশা … আমি কোথায় ?
CHUBUKOV: Hurry up and get married and— well, to the devil with you! She’s willing! [He puts LOMOV’S hand into his daughter’s] She’s willing and all that. I give you my blessing and so on .Only leave me in peace!
=: চটপট করো এবং বিয়ে করে ফেলো, আর শয়তান তোমার সহায়, ও রাজি , আর ওইসব আর কি ! আমি তোমাদের আর্শীবাদ করি ওইসব আর কি ! শুধু আমাকে শান্তিতে থাকতে দাও ।
LOMOV: [Getting up] Eh? What? To whom?
=: অ্যাঁ , কি ? কাকে ?
CHUBUKOV: She’s willing! Well? Kiss and be damned to you!
=: ও রাজি আছে ! হয়েছে ! চুম্বন করো আর চুলোয় যাও !
NATALYA STEPANOVNA: [Wails] He’s alive. . . Yes, yes, I’m willing. …
=: ( আর্তনাদ করে ) ও বেঁচে আছে …. হ্যাঁ ,…. হ্যাঁ আমি রাজি !
CHUBUKOV: Kiss each other!
=: একে অপরকে চুম্বন করো
LOMOV: Eh? Kiss whom? [They kiss] Very nice, too. Excuse me, what’s it all about? Oh, now I understand… my heart … stars … I’m happy. Natalya Stepanovna. … [Kisses her hand] My foot’s gone to sleep. …
=: অ্যাঁ , কাকে চুমু খাব ? ( তারা চুমু খায় ) এটাও খুব ভালো । মাফ করবেন এসব কি ব্যাপার ? ওঃ এখন বুঝতে পারছি … আমার হৃতপিন্ড , তারা …. আমি খুশি নাতালিয়া স্টিপানোভোনা …. ( তার হাতে চুমু খায় ) আমার পা টা অবশ হয়ে আসছে ।
NATALYA STEPANOVNA: I … I’m happy too. .
=: আমিও … আমিও খুশি ।
CHUBUKOV: What a weight off my shoulders. … Ouf!
=: আমার কাঁধ থেকে কি একটা বোঝা নামল ! ওফফ
NATALYA STEPANOVNA: But … still you will admit now that Guess is worse than Squeezer.
=: কিন্তু … এবার আপনি স্বীকার করবেন তো যে গেস স্কুইজারের থেকে খারাপ ?
LOMOV: Better!
=: ভালো !
NATALYA STEPANOVNA: Worse!
=: খারাপ
CHUBUKOV: Well, that’s a way to start your family bliss! Have some champagne!
=: বেশ এইভাবে তোমাদের পরিবার শুরু করো , আর্শীবাদ করি, একটু শ্যাম্পেন খাও ।
LOMOV: He’s better!
=: সে আরো ভালো !
NATALYA STEPANOVNA: Worse! worse! worse!
=: খারাপ !, খারাপ !, খারাপ !
CHUBUKOV: [Trying to shout her down] Champagne! Champagne!
=: ( তাদের দমানোর জন্য চিতকার করে ) শ্যাম্পেন ! শ্যাম্পেন !
CURTAIN
যবনিকা
এই পড়ার ভিডিও ক্লাস দেখুন:
Also Read: On Killing a Tree
Also Read: Asleep in the Valley
Also Read: Shall I compare thee to a Summer’s Day?
Also Read: The Poetry Of Earth
Also Read: The Eyes Have It
Also Read: Strong Roots
“সুতরাং, দেরি না করে এখনই The Proposal PDF টি ডাউনলোড করুন”
Download Practice Set PDF
File Details:-
File Name:- The Proposal PDF
File Format:- PDF
Quality:- High
File Size:- 3 Mb
File Location:- Google Drive
ঘোষণা: বিনামূল্যে আমাদের দেওয়া নোটস, সাজেশান, প্রশ্ন উত্তর ইত্যাদি স্টাডি ম্যাটেরিয়াল PDF এবং ভিডিও ক্লাস ভালো লাগলে, আমাদের এই পোস্টের লিংক আপনার বন্ধুদের ফেসবুক, WhatsApp এ শেয়ার করে তাদের পড়ার সুযোগ করে দিন।