Mowgli Among The Wolves Bengali Meaning Class 7||Rudyard Kipling||Class 7||Lesson _7
Class 7 এর Lesson 7 এর Mowgli Among The Wolves by Rudyard Kipling, গদ্যটির প্রতিটি শব্দ ধরে আলোচনা করা হল। গুরত্বপূর্ন শব্দগুলির উচ্চারন দেওয়া আছে । গদ্যটির PDF ও দেওয়া আছে ডাউনলোডের জন্য ।
Mowgli Among The Wolves by Rudyard Kipling, of Class 7 Lesson 7 ,the poem is discussed with word by word Bengali analysis & PDF for downloading.
Dear Students,
Studysolves.com পরীক্ষার প্রস্তুতির সেরা ঠিকানা, আজ আমরা আপনাদের জন্য নিয়ে এসেছি Mowgli Among The Wolves Bengali Meaning নিচে Post টি যত্নসহকারে পড়ুন ও জ্ঞানভাণ্ডার বৃদ্ধি করুন। নিয়মিত বিনামূল্যে পড়াশোনা করতে এবং নোটস, সাজেশান, প্রশ্ন উত্তর ইত্যাদি স্টাডি ম্যাটেরিয়াল PDF আকারে বিনামূল্যে ডাউনলোড করতে এবং ভিডিও ক্লাস করতে আমাদের ওয়েবসাইট www.studysolves.com ভিজিট করুন।
Mowgli Among The Wolves Bengali Meaning
Mowgli Among the Wolves
– Rudyard Kipling
Unit-1
1) It was seven o’clock of a very warm evening in the Seeonee hills.
= এটি ছিল সিওনি পাহাড়ের এক উষ্ঞ সন্ধ্যাবেলা ।
2) Father wolf woke up from his day’s rest.
= বাবা নেকড়ে তার সারাদিনের বিশ্রাম থেকে জেগে উঠল ।
3) He scratched himself, yawned, and spread out his paws one after the other to get rid
of the sleepy feeling in their tips.
( scratched-স্ক্রাচড, yawned-ইয়নড, spread-স্প্রেড, paws-পস, স্লিপি)
= সে নিজেকে আঁচড়ালো, হাই তুলল, এবং একের পর এক তার থাবাগুলি ছড়াল সেগুলির ডগা / প্রান্তগুলি থেকে ঘুমভাব ছাড়াবার জন্য ।
4) Mother wolf lay with her big grey nose dropped across her four tumbling, squealing
cubs.
= মা নেকড়ে তার বিশাল ধূসর নাক নিয়ে তার চারটি গড়াগড়ি খাওয়া , চিৎকার করতে থাকা শিশুর কাছে শুয়ে ছিল ।
5) The moon shone into the mouth of the cave where they all lived.
= তারা সবাই যে উহায় থাকত তার মুখের কাছে চাঁদের আলো এসে পড়েছিল ।
6) “Augrrh!” said father wolf .
আউগরর বলল বাবা নেকড়ে = বাবা নেকড়েটি বলল, “ আউগররর” ।
7) “It is time to hunt again”.
= “ আবার শিকারের সময় হয়েছে ” ।
8) He was going to spring down hill when a little shadows with a bushy tail crossed the threshold and whined.
= সে পাহাড় থেকে লাফিয়ে যাবে এমন সময় এক ঘন লোমশ ল্যাজযুক্ত একটি ছোট্ট ছায়া দোরগোড়ার /চৌকাঠের কাছদিয়ে চলে গেল এবং অসন্তোষ প্রকাশ করল ।
9) “Good luck goes with you, O chief of the wolves.
= নেকড়েদের প্রধান, সৌভাগ্য তোমার সঙ্গে থাকুক ।
10) And your noble children may never forget the hungry in this world.
= এবং তোমার ওই মহান শিশুরা যেন এই পৃথিবীর ক্ষুধর্তদের কখনও না ভুলে যায় ।
11) It was the jackal, Tabaqui.
= এটা ছিল খ্যাঁকশেয়াল তাবাকুই ।
12) The wolves of India despise Tabaqui because he runs about making mischief and
telling tales, and eating rags and pieces of leather from the village rubbish-heaps.
= ভারতবর্ষের নেকড়েরা তাবাকুইকে ঘৃনা করে কারন সে ঘুরে বেড়ায় দুষ্টুমি করে, গল্প করে , এবং গ্রামের জঞ্জালের স্তুপ থেকে ছেঁড়া কাপড় ও চামড়ার টুকরো খায় ।
13) But they are afraid of him too because Tabaqui, more than anyone else in the jungle
is apt to go mad.
= কিন্তু তারা আবার তাকে ভয়ও পায় কারন জঙ্গলের যে কোন পশুর তুলনায় তাবাকুই এর পাগল হওয়ার প্রবনতা বেশি ।
14) “Enter, then, and look,” said Father Wolf stiffly, “but there is no food here”.
= “ভিতরে এসো, তাহলে, দেখো, “ বাবা নেকড়ে কঠিন ভাবে বলল, “এখানে কোন কাবার নেই ” । ( stiffly- স্টিফলি )
15) “For a wolf, no,” said Tabaqui, “but for so mean a person as myself a dry bone is a
good feast.
= “ একটা নেকড়ের জন্য হয়তো নেই ”, তাবাকুই বলল, “ কিন্তু আমার মতো এমন এক নীচ ব্যক্তির ( প্রানীর) জন্য একটা শুকনো হাড়ই বেশ ভালো ভোজ/ ভোজন । ( mean-মিন, bone—বোন, feast-ফিস্ট, )
16) Who are we to pick and choose?’
= “ খাবার বেছে নেওয়ার আমরা কারা ? ” ( pick-পিক, choose-চুস )
17) He scuttled to the back of the cave, where he found the bone of a buck with some
meat on it.
= সে দ্রুত পায়ে গুহার পিছন দিকে গেল যেকানে সে হরিনের একটা হাড় দেখতে পেল যাতে কিছুটা মাংস লেগে আছে । (স্কাটলড, বাক )
18) He sat cracking the end merrily.
= সে বসে আনন্দ সহকারে প্রান্তটি কড়মড়িয়ে চেবালো । (ক্রাকিং, মেরিলি)
19) “All thanks for this good meal”, he said, licking his lips.
(licking- লিকিং )
= সে ঠোঁট চাটতে চাটতে বলল, “ ভালো ভোজনের জন্য তোমাদের সকলকে ধন্যবাদ ” ।
20) “How beautiful are the noble children!
কত সুন্দর হয় মহান শিশুরা =” তোমার মহান সন্তানরা কি / কতই না সুন্দর !”
21) How large are their eyes!
কত বড়ো হয় তাদের চোখগুলি = তাদের চোখগুলি কি বড়ো বড়ো ! (large-লার্জ )
22) And so young too!
= এবং বেশ ছোটও / অল্প;বয়স্কও ” ।
23) Now, Tabaqui knew as well as anyone else that there is nothing so unlucky as to
compliment children on their faces.
( unlucky-আনলাকি, compliment- কমপ্লিমেন্ট )
= আসলে তাবাকুই অন্য যেকোন ব্যক্তির মতোই জানত যে বাচ্চাদের মুখের সামনে তাদের প্রশংসা করার চেয়ে অমঙ্গলজনক আর কিছু হয় না ।
24) It pleased him to see Mother and Father Wolf look uncomfortable.
= বাবা ও মা নেকড়ে কে অস্বস্তিতে দেখে সে সন্তুষ্ট হল । ( pleased-প্লিসড, uncomfortable- আনকমফর্টেবেল )
25) Tabaqui sat still, rejoicing in the mischief that he had made, and then he said
spitefully: “Sher Khan, the Big One, has shifted his hunting grounds.
= তাবাকুই চুপকরে বসেছিল, যে দুষ্টুমি সে করেছিল সেটা উপভোগ করছিল, এবং তারপর সে বিদ্বেষ ভরে বলল, “ বিশাল শেরখান, তার শিকারের ক্ষেত্র বদল করেছে ।“ ( rejoicing- রিজয়েসিং, mischief- মিসচিফ, spiefully- স্পাইটফুলি, shifted-শিফটেড, haunting-হান্টিং
26) He will hunt among these hills for next moon, so he has told me”.
= সে আমাকে বলেছে , সে পরের শুক্লপক্ষ / চান্দ্রমাস ধরে এই পাহাড়ে শিকার করবে ।
27) Sher Khan was the tiger who lived near the Waingunga River, twenty miles away.
= শেরখান ছিল একটি বাঘ যে কুড়ি মাইল দূরে ওয়েনগুঙগা নদীর কাছে বাস করত ।।
28) “He has no right!” Father began angrily.
= বাবা নেকড়ে রাগে বলে উঠলো “তার কোন অধিকার নেই”
29) “By the Law of the Jungle he has no right to change his quarters without due
warning.
( quarters -কোয়াটারস, warning- ওয়ারনিং )
= জঙ্গলের আইন অনুসারে তার ক্ষেত্র পরিবর্তনে কোন অধিকার নেই আগে থেকে না জানিয়ে ।
30) He will frighten all game within ten miles, and I I have to kill for two, these days.”
= সে দশ মাইলের মধ্যে সব পশু পাখিদের ভয় পাইয়ে দেবে আর আমায় এখন দুজনের জন্য শিকার করতে হয় । ( ফ্রাইটেন)
31) “I go,” said Tabaqui quickly.
= তাবাকুই তাড়াতাড়ি বলল, ‘আমি চলি’ ।
32) “You can hear Sher Khan below in the thickets.”
= তুমি নিচে ঝোপের কাছে সেখানে ডাক শুনতে পাচ্ছ । ( thickets-থিকেটস, )
33) Father Wolf listened, and below in the valley that ran down to the river he heard
the dry, angry, snarly whine of a tiger.
( listened-লিসেনড, snarly-স্ন্যারলি , whine-হোয়াইন)
= আর নিচের দিকে যে উপত্যকাটি নদীর দিকে নেমে গেছে সে দিক থেকে শুনতে পেল ক্রুদ্ধ শুষ্ক গম্ভীর বাঘের গর্জন ।
34) “The fool!” said Father Wolf.
= বাবা নেকড়ে বলল, ‘মূর্খ’ ।
35) “To begin a night’s work with that noise!
= এই আওয়াজ বা গর্জন দিয়ে সে রাতের কাজ শুরু করেছে ।
36)Does he think that our bucks are like his fat Waingunga bullocks?”
= সে কি মনে করে এখানকার হরিণগুলো তার ওয়েনগুঙ্গার মোটা বলদ গুলোর মত মোটা ?
37) “H’sh. It is neither bullock nor buck he hunts tonight,” said Mother Wolf.
= মা নেকড়ে বলল, “চুপ । আজ রাতে সে না শিকার করবে বলদ না হরিন” ।
38) “It is a man.”
= এটা একটা মানুষ ।
39) “Man!” said Father Wolf, showing all his white teeth.
= বাবা নেকড়ে তার সবকটি সাদা দাঁত বের করে বলল, ‘মানুষ’ ।
40) “Faugh! Are there not enough beetles and frogs in the tanks that he must eat man
and on our ground too?”
( Faugh-ফাঃ, beetels-বিটেলস,)
= দূর! সেখানে জলাশয় কি ব্যাঙ আর গুবরে পোকা কম পড়েছে যে সে আমাদের এলাকায় এসে মানুষ শিকার করবে ?
এই পড়ার ভিডিও ক্লাস দেখুন:
Also Read: Revision Lesson
Also Read: The Book Of Nature
Also Read: The Riddle
Also Read: We are Seven
Also Read: The Beauty and the Beast
Also Read: Uncle Podger Hangs a Picture
Unit-2
1) Father Wolf ran out a few paces and heard Sher Khan muttering and mumbling
savagely as he tumbled about in the scrub.
= বাবা নেকড়ে কয়েকটা দৌড়ে গেল এবং শুনতে পেল শেরখান ক্রুদ্ধস্বরে অস্পষ্টভাবে বিড়বিড় করে কি বলছে যে সময় সে ঝোপের মধ্যে গড়িয়ে গেল ।
( muttering-মাটারিং, mumbling-মাম্বলিং, savagely- স্যাভেজলি, tumbled- টাম্বেলড , scrub-স্ক্রাব)
2) “The fool has had no more sense than to jump at a woodcutter’s campfire, and he
has burnt his feet,” said Father Wolf with a grunt.
( campfire-ক্যাম্পফায়ার, burnt-বার্নট, grunt-গ্রান্ট)
= বাবা নেকড়ে ঘোঁতঘোঁতকরে বলল বোকাটা বুদ্ধি কাঠুরের জালানো খোলা আগুনে লাফিয়ে পড়ে হয়তো পা পুড়িয়েছে ।
3) “Something is coming uphill,” said Mother Wolf, twitching one ear.
= “ কিছু একটা পাহাড়ের পাহাড় বেয়ে উপরে উঠে আসছে মা নেকড়ে কান খাড়া করে বলল । ( twitching-টুইচিং, )
4) The bushes rustled a little, and Father Wolf got ready to leap.
= ঝোপগুলো একটু খচমচ করে উঠলো এবং বাবা নেকড়ে লাফানোর জন্য প্রস্তুত হল । ( rustled-রাস্টেলড, )
5) Then, if you had been watching, you would have seen the most wonderful thing in
the world.
= যদি তুমি ভালো করে তখন লক্ষ্য করতে তাহলে তুমি এই পৃথিবীর সবচেয়ে আশ্চর্যজনক/ বিস্ময়কর জিনিস দেখতে পেতে ।
6) “Man!” he snapped. “A man’s cub! Look!”
= “মানুষ”, সে রাগিস্বরে বলে উঠলো , “একটা মানুষের বাচ্চা দেখো” । ( snapped-স্যানপড, )
7) Directly in front of him, holding on by a low branch, stood a brown baby who could
just walk.
= সরাসরি একেবারে তার সামনে গাছের একটা নিচু ডাল ধরে একটি বাদামী রঙের বাচ্চা দাঁড়িয়ে যে সবেমাত্র হাঁটতে শিখেছে ।
8) He looked up into Father Wolf’s face, and laughed.
= সে বাবা নেকড়ের মুখের দিকে তাকালো এবং হাসলো ।
9) “Is that a man’s cub?” said Mother Wolf.
= মা নেকড়ে বলল, “এটা কি একটা মানুষের বাচ্চা?”
10) “I have never seen one.
= আমি কখনো এমন দেখিনি ।
11) Bring it here.”
= ওটাকে এখানে আনো ।
12) “I have heard now and again of such a thing, but never in our pack or in my time,”
said Father Wolf.
= “ আমি এইধরনের জিনিসের কথা অনেকবার শুনেছি কিন্তু আমাদের দলে বা আমাদের সময়ে এরকম কখনো দেখিনি ”, বাবা নেকড়ে বলল ।
13) “He is altogether without hair!”
= তার গায়ে একেবারে লোম নেই । ( altogether-অলটোগেদার, )
14) The moonlight was blocked out of the mouth of the cave, for Sher Khan’s great
square head and shoulders were thrust into the entrance.
= গুহার মুখে চাঁদের আলো পুরোপুরি আটকে গেল কারণ শের খান তার বিশাল চৌকো মাথা এবং কাঁধ নিয়ে প্রবেশ পথের মধ্যে ঢুকিয়ে দিয়েছিল । ( blocked-ব্লকড, square-স্কয়ার, shoulder-শোলডার, thrust-থ্রাস্ট, entrance-এনট্রান্স)
15) “What does Sher Khan need?” said Father Wolf.
= বাবা নেকড়ে বলল, “ শেরখান কি চায়?”
16) “A man’s cub went this way.
= একটা মানুষের বাচ্চা এই পথেই গেছে ।
18) Its parents have run off,” demanded Sher Khan.
= শেরখান দাবি করল তার বাবা মা দৌড়ে পালিয়েছে । ( demanded-ডিমানডেড, )
19) “The wolves are free people,” said Father Wolf.
= বাবা নেকড়ে বলল, “নেকড়েরা স্বাধীন প্রাণী” ।
20) “They take orders from the head of the pack, and not any from striped animal.
= তারা কেবল দলের প্রধানের আদেশ মেনে চলে অন্য কোন ডোরাকাটা প্রাণীর নয় । ( stripped-স্ট্রাইপড,)
21) The man’s cub is ours.”
= মানুষের বাচ্চাটা আমাদের ।
22) The tiger’s roar filled the cave with thunder.
= বাঘের গর্জনে গুহার ভিতরে বজ্রপাতের মত কেঁপে উঠলো । ( roar-রোর, thunder-থান্ডার,)
23) Mother Wolf shook herself clear off the cubs and sprang forward.
= মা নেকড়ে নিজেকে ঝাঁকিয়ে তার সন্তানদের থেকে মুক্ত করে লাফিয়ে সামনের দিকে এগিয়ে এলো ।
24) Her eyes were like two green moons in the darkness, facing the blazing eyes of the
tiger.
= তার চোখ দুটো যেন সবুজ চাঁদের মতো জ্বলজ্বল করছিল এবং সে বাঘের জ্বলন্ত চোখে চোখ রেখে মুখোমুখি দাঁড়ালো ।
25) Sher Khan might have faced Father Wolf, but he could not stand up against Mother
Wolf.
= শেরখান হয়তো বাবা নেকড়ের মোকাবিলা করতে পারত বিরুদ্ধে রুখে দাঁড়াতে পারত কিন্তু মানিকের বিরুদ্ধে রুখে দাঁড়াতে পারল না ।
26) He knew that where she stood she had all the advantage of the ground, and would
fight to death.
= সে জানত যে যেখানে দাঁড়িয়ে আছে সেই জায়গাটার সমস্ত সুবিধা পাবে এবং মৃত্যু পর্যন্ত লড়াই চালিয়ে যাবে । ( adventage-অ্যাডভানটেজ, )
27) So he backed out of the cave mouth, growling.
= তাই সে গর্জন করতে করতে গুহার মুখ থেকে পিছু হটল । ( growling-গ্রাউলিং)
28) Sher Khan speaks this much truth,” said Father Wolf.
= বাবা নেকড়ে বলল শেরখান এইটুকু অন্তত সত্যি বলেছেন ।
29) “The cub must be shown to the pack.
= এই বাচ্চাটিকে অবশ্যই আমাদের দলের কাছে দেখাতে হবে ।
30) Will you still keep him?”
= তুমি কি এখনো তাকে রাখবে ?
31) “Assuredly I will keep him,” said Mother Wolf.
= মা নেকড়ে বলল , “আমি অবশ্যই রাখবো”
32) “Lie still little frog.
= ছোট্ট ব্যাঙ চুপ করে শুয়ে থাকো ।
33) O you, Mowgli for Mowgli, the Frog, I will call you.
= ও মোগলি, আমি তোমায় মোগলি, ছোট ব্যাঙ এই নামেই ডাকবো ।
34) The time will come when you will hunt Sher Khan as he has hunted you.”
= এক সময় আসবে যখন তুমি শের খানের শিকার করবে, যেমনটা আজ সে তোমার অনুসন্ধান করছে ।
35) Akela, the great grey lone wolf, who led all the pack by strength and cunning, lay
out at full length on his rock.
= আকেলা নামের বিশাল ধূসর নেকড়ে পুরো দলকে তার চতুর বুদ্ধি এবং শক্তি দিয়ে চালায় সে পাথরের উপর নিজেকে পুরস্কৃত করে শুয়ে ছিল । ( strength-স্ট্রেন্থ, cunning-কানিং, length-লেন্থ)
36) “Who speaks for this cub?” said Akela.
= আকেলা বলল, “বাচ্চাটির হয়ে কে কথা বলবে?”
37) “Among the free people who speaks”?
= স্বাধীন ব্যক্তিদের মধ্যে কে কথা বলবে ?
38) There was no answer.
= কোন উত্তর এলো না ।
39) Mother Wolf got ready for what she knew would be her last fight if things came
to fighting.
= যদি লড়াইয়ের পরিস্থিতি তৈরি হয় তাহলে এটাই হয়তো তার শেষ লড়াই হবে, এই ভেবে মা নেকড়ে প্রস্তুত হচ্ছিল ।
40) Then the only other creature, who is allowed at the Pack Council, was Baloo the
bear.
= তখন একমাত্র প্রাণী যাকে দলের প্রধানের মধ্যে রাখা হয়েছিল সেই ভালু, এক ভল্লুক ।
( creature-ক্রিয়েচার, allowed-অ্যালাউড,)
41) He rose upon his head and grunted: “I speak for the man’s cub.
= সে মাথা তুলে উঠে দাঁড়ালো এবং ঘ্যোঁতঘ্যোঁত করে বলল, “আমি মানুষের বাচ্চাটার হয়ে কথা বলছি” । ( grunted-গ্রান্টেড)
42) Let him run with the pack, and be entered with the others.
= তাকে দলের সঙ্গে থাকতে দেয়া হোক এবং এই দলের অন্যান্যদের সাথে চলতে দাও । ( entered-এনটারড,)
43) I myself will teach him.”
= আমি নিজে তাকে শিক্ষা দেবেো ।
44) “We need yet another,” said Akela.
= আকেলা বলল, “আমাদের আরো একজনের দরকার” ।
45) ”Baloo has spoken, and he is our teacher for the young cubs.
= ভালু বলেছে এবং সে হচ্ছে আমাদের শাবকদের শিক্ষক ।
46) Who speaks beside Baloo?”
= ভালু ছাড়া আর কে বলবে ?
47) A black shadow dropped down into the circle.
= একটি কালো ছায়া বৃত্তের মধ্যে এসে পড়ল ।
48) It was Bagheera, the Black Panther.
= এটা ছিল বাঘিরা, কালো চিতা । ( Panther-প্যান্থার)
49) Everyone knew Bagheera and nobody dared to cross his path, for he was as
cunning as a jackal, as bold as the buffalo and as reckless as a wounded elephant.
= প্রত্যেকে বাঘিরা কে চিনত এবং কেউ তার পথে আসতে সাহস করতো না, কারণ সে ছিল শেয়ালের মতো ধূর্ত, মহিষের মত সাহসী এবং আহত হাতির মতো বেপরোয়া । ( dared–ডেয়ারড, cunning-কানিং, reckless-রেকলেস)
50) But he had a voice as soft as wild honey dripping from a tree.
= কিন্তু তার গলার স্বর ছিল গাছ থেকে ফোঁটা ফোঁটা ঝরে পড়া মধুর মত সুমিষ্ট ।
51) “To kill a little cub is shame.
= একটি শিশুকে হত্যা করা লজ্জার ।
52) Besides, he may make better sport for you when he is grown.
= তাছাড়া ও যখন বড় হবে তখন সে তোমাদের জন্য আরো ভালো শিকার হতে পারবে ।
53) Baloo has spoken on his behalf,” said Bagheera.
= বাঘিরা বলল, “ভালু ওর পক্ষে কথা বলেছে” ।
54) “Men and their cubs are very wise.
= মানুষ এবং তার বাচ্চারা খুব বুদ্ধিমান ।
55) He may be a help in time,” said Akela.
= “প্রয়োজনে সে সাহায্য করতে পারে”, আকেলা বলল ।
56) “Truly, a help in time of need; for none can hope to lead the pack forever,” said
Bagheera.
= বাঘিরা বলল, “ঠিকই প্রয়োজনের সময় সাহায্য করার দরকার কারণ কেউই দলকে চিরকাল চিরকাল নেতৃত্ব দেওয়ার আশা করতে পারি না” ।
57) “Take him away,” Akela said to Father Wolf, “and train him as befits one of the free
people.”
= “ওকে নিয়ে যাও” , বাবা নেকড়ে কে আকেলা বলল , “এবং স্বাধীন মানুষদের উপযুক্ত করে তাকে প্রশিক্ষণ দাও” ।
58) And that is how Mowgli was entered into the Seeonee wolf pack.
= এবং এই ভাবেই মোগলি সিওনি নেকড়ে দলে প্রবেশ করল ।
The End
এই পড়ার ভিডিও ক্লাস দেখুন:
Also Read: The Vagabond
Also Read: The Story of Proserpine
Also Read: JC Bose a Beautiful Mind
Also Read: The Echoing Green
“সুতরাং, দেরি না করে এখনই Mowgli Among The Wolves Bengali Meaning PDF টি ডাউনলোড করুন”
Download Mowgli Among The Wolves Bengali Meaning PDF
File Details:-
File Name:- Mowgli Among The Wolves Bengali Meaning
File Format:- PDF
Quality:- High
File Size:- 3 Mb
File Location:- Google Drive
Also Read: The Axe
Also Read: My diary
Also Read: Ghost on the Verandah
ঘোষণা: বিনামূল্যে আমাদের দেওয়া নোটস, সাজেশান, প্রশ্ন উত্তর ইত্যাদি স্টাডি ম্যাটেরিয়াল PDF এবং ভিডিও ক্লাস ভালো লাগলে, আমাদের এই পোস্টের লিংক আপনার বন্ধুদের ফেসবুক, WhatsApp এ শেয়ার করে তাদের পড়ার সুযোগ করে দিন।