As You Like It Bengali Meaning||Class 11||Rapid Reader Chapter 2||WBCHSE

আজ আমরা Class 11 -এর English Text Book B -এর Rapid Reader , Chapter 2 -এর As You Like It গল্পটির Bengali Meaning আলোচনা করে নেব । এক এক করে সব কটি চ্যাপ্টার আলোচিতহবে । এগুলির প্রশ্নোত্তর ও পর পর দেওয়া হবে ।
Chapter 2 of Class 11 English Text Book B named Rapid Reader, As You Like It is discussed in Bengali.

Dear Students,
Studysolves.com পরীক্ষার প্রস্তুতির সেরা ঠিকানা, আজ আমরা আপনাদের জন্য নিয়ে এসেছি Practice Set PDF. নিচে Post টি যত্নসহকারে পড়ুন ও জ্ঞানভাণ্ডার বৃদ্ধি করুন। নিয়মিত
বিনামূল্যে পড়াশোনা করতে এবং নোটস, সাজেশান, প্রশ্ন উত্তর ইত্যাদি স্টাডি ম্যাটেরিয়াল PDF আকারে বিনামূল্যে ডাউনলোড করতে এবং ভিডিও ক্লাস করতে আমাদের ওয়েবসাইট www.studysolves.com ভিজিট করুন।

As You Like It Bengali Meaning

Chapter 2

AS YOU LIKE IT

(i)

1) The story begins at a time when France was divided into provinces or dukedoms.

= এই গল্পের শুরু যখন ফ্রান্স কয়েকটি প্রদেশে বা ডিউকশাসিত রাজ্যে বিভন্ত ছিল।

2) In one such province, there was a usurper, who had deposed and banished his elder brother, the lawful duke. 

= এমন এক রাজ্যে একজন দখলদার ডিউক ছিলেন যিনি তাঁর বড়ো ভাই অর্থাৎ বৈধ ডিউককে ক্ষমতাচ্যুত করেন এবং তাকে,

নির্বাসিত করেন।

(ii)

3) The duke, who was driven away from his kingdom by his younger brother, retired to the Forest of Arden along with his faithful followers.

= যে ডিউক ছোটো ভাই-এর দ্বারা তাঁর রাজত্ব থেকে বিতাড়িত হয়েছিলেন, তিনি আর্ডেন-এর অরণ্যে গিয়ে আশ্রয় নিলেন তাঁর বিশ্বস্ত অনুচরদের সঙ্জো।

4) These people soon got accustomed to the lazy life of the forest and they felt it to be more relaxing than the life of a court.

= তারা শীঘ্রই বনের অলস জীবনের সঙ্গে অভ্যন্ত হয়ে পড়েন এবং তারা এই জীবনকে রাজপ্রাসাদের জীবনের থেকে অনেক বেশি আনন্দদায়ক বলে মনে করতে শুরু করেন।

5) They led the life like that of Robin Hood of England, and to this forest many noble youths came and spent their leisure time as they did in the golden age.

= তাঁরা ইংল্যান্ডের রবিনহুডের মতো জীবন কাটাতেন এবং অরণ্যে অনেক মহান যুবক আসতেন  তাদের অবসর সময় কাটাতে যেমন তাঁরা স্বর্ণযুগে করতেন

6) In summer they took rest under the shade of the trees watching the playful sports of the forest-deer.

= গ্রীষ্মে তারা গাছের ছায়ায় বিশ্রাম করতে করতে বন্য হরিণের খেলা দেখতেন।

7) They even felt sad that they had to kill those deer for food.

= তারা ভেবে দুঃখ পেতেন যে খাবারের জন্য তাদের এই হরিণদের হত্যা করতে হত।

8) In winter when the cold wind blew, the duke sufferedfrom cold but said, “These chilling winds which blow upon my body are true counsellors: they do not flatter, but represent truly to me my condition; and though they bite sharply, their tooth is nothing like as keen as that of unkindness and ingratitude.”

= শীতে যখন ঠান্ডা বাতাস বইত, ডিউক ঠান্ডায় কষ্ট পেতেন কিন্তু তিনি বলতেন, “এই কনকনে বাতাস যেটা আমার উপর প্রবাহিত হচ্ছে, সেটাই আমার প্রকৃত উপদেক্টা। এরা স্তাবকতা করে না, কিন্তু আমার প্রকৃত অবস্থা আমাদের জ্ঞাপন করে; যদিও এদের কামড় তীক্ষ তাদের কামড় নিষ্ঠুরতা এবং অকৃতজ্ঞতার মতো এত যন্ত্রণাদায়ক নয়।”

9) He remarked that men might sayagainst adversities but there are some uses of of a poisonous toad.

= তিনি বলতেন যে, মানুষ প্রতিকুলতাকে অপছন্দ করতে পারে কিন্তু এর কিছু ভালো দিক রয়েছে ঠিক যেমন বিষাক্ত ব্যাঙের মাথা থেকে জীবনদায়ী ওষুধ পাওয়া যায়।

10) In this way the duke drew lessons from nature and he found tongues in trees, books in the flowing streams, sermons in stones and good in everything. 

= এইভাবে ডিউক প্রকৃতির থেকে শিক্ষা গ্রহণ করতেন, গাছের মাঝে ভাষা খুঁজে পেতেন, প্রবহমান নদীর মধ্যে খুঁজে পেতেন বই, পাথরের গায়ে ধর্মীয় বাণী এবং সব কিছুর মাঝে ভালো কিছু খুঁজে পেতেন।

(iii)

11) The banished duke had a daughter named Rosalind and like her father, she was also thrown out of the dukedom.

= নির্বাসিত ডিউক-এর রোজালিন্ড নামে একজন কন্যা ছিল এবং তার বাবার মতো সেও রাজত্বের উত্তরাধিকার থেকে বঞ্চিত ছিল।

12)  But, she still remained in the palace being the companion of Celia, the present duke’s daughter.

= কিন্তু সে সেই প্রাসাদে বর্তমান ডিউক-এর কন্যা সিলিয়া-র সাথী হয়ে রয়ে গিয়েছিল।

13) The discord between the duke and his brother did not at all affect the friendship between the two sisters.

= ডিউক এবং তার ভাই-এর মধ্যে বিবাদ অবশ্য দু-বোনের সম্পর্ককে প্রভাবিত করতে পারেনি।

14)  In fact, Celia tried to comfort Rosalind whenever she became sad thinking of her father. 

= আসলে, যখনই সে তার বাবার কথা ভেবে দুঃখ পেত, সিলিয়া তাকে সান্ত্বনা দেওয়ার চেষ্টা করত।

(iv)

15) One day, when Celia was talking to Rosalind in her usual kind manner, a messenger came with the news that there would be a wrestling match and they could go and watch that if they so wanted.

= একদিন যখন সিলিয়া রোজালিন্ড-এর সঙ্গে স্বভাবসিদ্ধ সহৃদয়তার সঙ্গে কথা বলছিল, তখন একজন বার্তাবাহক সেখানে খবর নিয়ে এলেন যে একটা কুস্তি হতে চলেছে এবং তারা চাইলে গিয়ে দেখতে পারে।

16) Celia agreed to go thinking that it would amuse Rosalind. 

= সিলিয়া যেতে রাজি হল এই ভেবে যে এটা রোজালিন্ডকে আনন্দ দেবে।

(v)

17) During those times, wrestling matches were viewed by noble ladies and princesses being a favourite sport of princes.

= সেই সময়, মহিলা এবং রাজকুমারীরা কুস্তি দেখতে পছন্দ করতেন।

18) But here they thought that they would face a tragedy as a practiced wrestler was to fight an inexperienced young man. 

= কিন্তু তারা ভাবল যে তারা এবার এক মর্মান্তিক ঘটনার সাক্ষী হতে চলেছে কারণ একজন দক্ষ কুস্তিবীরের সঙ্গে একজন অনভিজ্ঞ যুবকের লড়াই হতে চলেছে।

 

(vi)

19) When the duke saw that both the ladies had come to watch such an uneven match between a practiced wrestler and a young man, the duke asked them to dissuade the young man from fighting.

= যখন ডিউক দেখলেন যে দুজন রাজকুমারী এই অসম লড়াই দেখতে এসেছে, ডিউক তখন তাদেরকে বললেন ওই যুবককে বুঝিয়ে লড়াই থেকে বিরত করতে।

20) At first Celia tried to resist the youth from taking up such an unequal challenge and then Rosalind by her kind words tried to change his mind from the ensuing fight.

= প্রথমে সিলিয়া ওই যুবককে লড়াই-এর সিদ্ধান্ত থেকে বিরত করতে চেষ্টা করল।

21) But after hearing the entreaties of the ladies, the youth became all the more determined to prove his valour in front of the fair ladies.

= কিন্তু এই যুবতিদের আবেদন শুনে, ওই যুবক সুন্দরীদের সামনে তার বীরত্ব প্রমাণ করার জন্য আরও দৃঢ়সংকল্প হয়ে গেল।

22) He refused to listen to them but he said in such a  graceful manner that both the ladies became more concerned of him.

= সে তাদের কথা শুনতে অস্বীকার করল কিন্তু সে এত সুন্দরভাবে তা বলল যে দুজন যুবতির তাকে নিয়ে উদ্বেগ আরও বেড়ে গেল।

23) He said, “I am sorry to deny such fair and beautiful ladies anything.”

= সে বলল, “আমি দুঃখিত যে আপনাদের মতো সুন্দরী যুবতিদের অনুরোধ আমাকে অগ্রাহ্য করতে হচ্ছে।”

24) He also said that he would like the ladies to wish for him and if he was defeated, he would not be ashamed and, even if he was killed there was no one to lament for him in this world.

= সে আরও বলল যে সে খুশি হবে যদি যুবতিরা তার জন্য শুভেচ্ছা জানায়; সে যদি পরাজিত হয়, তাহলে লঙ্জিত হবে না, আর যদি সে মারাও যায় তাহলে তার জন্য দুঃখ করার এই পৃথিবীতে কেউ নেই।

25)  He said that he was only a person who filled up a space in this world and it would be better supplied if he vacated his space. 

= সে বলল যে সে এমন একজন যে কেবলমাত্র অবাস্থিতভাবে এই পৃথিবীতে একটা জায়গা দখল করে আছে এবং সেই জায়গা শূন্য হয়ে গেলেই তা ভালো হবে।

Also Read: Macbeth

Also Read: Twelfth Night

Also Read: Othello

(vii)

26) The wrestling match began. Celia wished that the youth would not be hurt during the bout.

= কুস্তি শুরু হল, সিলিয়া প্রার্থনা করতে লাগল যেন ওই যুবক লড়াই-এ কোনোভাবে আহত না হয়।

27) But Rosalind was more concerned.

= কিন্তু রোজালিন্ড আরও বেশি উদ্বিগ্ন হল।

28) She had an inclination towards him because she felt pity for his friendless condition.

= রোজালিন্ড-এর তার প্রতি একটু বেশি দুর্বলতা ছিল কারণ তার নিঃসঙ্গ অবস্থার কথা জেনে রোজালিন্ড -এর সহানুভূতি হল।

29) It seemed that she had almost fallen in love for him. 

= মনে হতে লাগল যেন সে এই যুবককে ভালোবেসেই ফেলেছিল।

(viii)

30) The inspiration that the youth got from the ladies worked wonders for him and he defeated his opponent in such a way that for some time he could not even talk.

= যুবকটি যে অনুপ্রেরণা ওই যুবতিদের কাছ থেকে পেয়েছিল, তা অদ্ভুত ফল নিয়ে এল এবং সে তার প্রতিদ্বন্দবীকে এমনভাবে পরাজিত করল যে কিছুক্ষণের জন্য সে আর কোনো কথাই বলতে পারল না।

31) The duke Frederick was very pleased with the youth’s skill and courage and wanted to know more about him. 

= ডিউক ফ্রেডারিক এই যুবকের সাহস ও দক্ষতা দেখে মুগ্ধ হলেন এবং তার পরিচয় জানতে চাইলেন।

(ix)

32) The youth introduced himself as Orlando, the youngest son of Sir Rowland de Boys.

= যুবক নিজেকে অরল্যান্ডো বলে পরিচয় দিল, যে স্যার ‘রাউল্যান্ড ডি বয়েজ-এর সস্তান।

33)  Sir Rowland de Boys was dead.

= স্যার রাউল্যান্ড ডি বয়েজ মারা গিয়েছিলেন।

34) But when he was alive, he was a friend of the banished duke.

= কিন্তু যখন তিনি বেঁচে ছিলেন, তিনি নির্বাসিত ডিউক-এর বন্ধু ছিলেন।

35)  So on hearing that Orlando was his son, the duke was displeased and wished he had been the son of someone else. 

= যখন ডিউক শুনলেন যে অরল্যান্ডো তার ছেলে তখন তিনি অসন্তুষ্ট হলেন এবং বললেন যে সে অন্য কারও সন্তান হলে তিনি খুশি হতেন।

(x)

36) Rosalind was very happy to hear that Orlando was the son of one of her father’s favourite and confessed to Celia, “My father loved Sir Rowland de Boys, and if I had known that’ Orlando was his son, I would have added tears to my entreaties before he should have ventured.”

= রোজালিন্ড খুশি হল এই জেনে যে অরল্যান্ডো তার বাবার একজন বন্ধুর ছেলে এবং সিলিয়ার কাছে স্বীকার করল, “আমার বাবা স্যার রাউলান্ড ডি বয়েজকে ভালোবাসতেন এবং আমি যদি জানতাম যে অরল্যান্ডো তার ছেলে, তাহলে চোখের জল ফেলে তাকে অনুরোধ করতাম।”

37) The ladies went to him and seeing that he was sad due to the displeasure jf the duke, spoke to him kindly and Rosalind even gave him her chain from her neck and said that had she not been out of fortune, she would have given him a more valuable gift. 

= রাজকুমারীরা তার কাছে গেল এবং যখন দেখল যে ডিউক-এর ব্যবহারে সে কষ্ট পেয়েছে তখন তারা তার সঙ্গে সহানুভূতির সঞ্জো কথা বলল; এমনকি রোজালিভ্ড তার গলার হারটি খুলে অরল্যান্ডোকে পরিয়ে দিয়ে বলল যে, তার ক্ষমতা থাকলে সে তাকে এর থেকে বেশি মূল্যবান উপহার দিত।

(xi)

38) When the cousin sisters were alone, they talked of the young wrestler.

= যখন এই দুই বোন একা ছিল, তারা এই যুবকের সম্পর্কে আলোচনা করতে লাগল।

39) Celia thought that Rosalind must have fallen in love with Orlando and she said, “Is it possible that you should fall in love so suddenly?”

= সিলিয়া ভাবল যে রোজালিভ্ড নিশ্চয়ই অরল্যান্ডোকে ভালোবেসে ফেলেছে। সে বলল, “তা কী করে হয় যে এত তাড়াতাড়ি তুমি তাকে ভালোবেসে ফেললে?”

40) Rosalind replied, “The duke, my father, loved his father dearly.”

= রোজালিন্ড উত্তর দিল, “আমার বাবা, পুরনো ডিউক যে তার বাবাকে খুব ভালোবাসতেন।”

41)  Celia then remarked that though her father had displeasure for young Orlando she herself did not feel so. 

= সিলিয়া তখন মন্তব্য করল যে যদিও তার বাবা এই যুবক অরল্যান্ডোর প্রতি বিরূপ, তাই বলে সে তো অরল্যান্ডোর প্রতি এমন মনোভাব পোষণ করেনি।

(xii)

42) Frederick was enraged at the sight of Sir Rowland de Boys’ son.

= স্যার রাউল্যান্ড ডি বয়েজ-এর ছেলেকে দেখে ফ্রেডারিক ভীষণ রেগে গেলেন।

 43) It reminded him of the many friends of the banished duke.

= তার মনে পড়ে গেল যে নির্বাসিত ডিউক-এর কত অনুগামী তাঁর সঙ্গে ছিলেন।

44) He was lately displeased with Rosalind as she was praised for her virtues and the people pitied her for her father.

= তিনি সম্প্রতি রোজালিন্ড-এর প্রতি অসন্তুষ্ট ছিলেন কারণ সকলে তার গুণের প্রশংসা করত এবং মানুষ তার বাবার দুর্ভাগ্যের কথা বলে তার প্রতি সহানুভূতি প্রকাশ করত।

45)  Now, all of a sudden, Frederick became angry and he entered the room of the ladies while they were still discussing about Orlando.

= এখন হঠাৎই ডিউক এইসব ভেবে ভীষণ রেগে গেলেন এবং তিনি রাজকুমারীদের ঘরে হঠাৎই প্রবেশ করলেন যারা তখনও অরল্যান্ডোর সম্পর্কে আলোচনা করছিল।

46) So he ordered Rosalind to join her father in the forest.

= তিনি রোজালিন্ডকে আদেশ করলেন তার বাবার কাছে বনে চলে যেতে।

47) Celia pleaded in favour of her sister her but the duke turned a deaf ear to any such requests, He said, “She is too subtle for you, her smoothness, her very silence, and her patience speak to the people, and they pity her.

= সিলিয়া তার বোনের হয়ে ডিউক-এর কাছে অনুরোধ করল কিন্তু ডিউক এই অনুরোধে কোনো কর্ণপাত করলেন না। তিনি বললেন “ওর ধূর্ততা বোঝার ক্ষমতা তোমার নেই। ওর কোমল স্বভাব, ওর নীরবতা, ওর ধৈর্য মানুষের মন কেড়ে নেয় এবং তারা তার প্রতি সহানুভূতি প্রকাশ করে।

48) You are a fool to plead for her, for you will seem more bright and virtuous when she is gone; therefore don’t speak for her; and the decision that I have taken is irrevocable.” 

= তুমি বোকা বলেই ওর হয়ে অনুরোধ করছ; ভেবে দ্যাখো ও না থাকলেই তোমার গুণ এবং প্রতিভা অন্যদের অনেক বেশি চোখে পড়বে। তাই ওর হয়ে আমাকে কোনো অনুরোধ করতে এসো না; আর মনে রেখো আমি যে সিদ্ধান্ত নিয়েছি তা পরিবর্তন করা

যাবে না।”

(xiii)

49) When Celia could not change her father’s mind to keep Rosalind in the palace, she decided to accompany Rosalind to the Forest of Arden in search of her father.

= যখন সিলিয়া রোজালিন্ডকে প্রাসাদে রাখার ব্যাপারে তার বাবাকে রাজি করাতে পারল না, তখন সে তার সঙ্গে আর্ডেন-এর অরণ্যে যাওয়ার সিদ্ধান্ত নিল।

50) Before they set out, they decided to change their clothes as it would be unsafe for two young ladies to travel alone in rich attire.

= বেরোনোর আগে তারা সিদ্ধান্ত নিল যে তারা তাদের পোশাক বদলে ফেলবে কারণ দুজন যুবতির এমন দামি পোশাক-আশাক পরে যাত্রা করা মোটেই নিরাপদ হবে না।

51) Rosalind thought that one could disguise herself as a male and since she was taller than Celia, she decided to dress as a country lad and Celia could dress as country lass; and they would introduce themselves as brother and sister.

= রোজালিম্ড ভাবল যে তাদের একজন পুরুষের ছন্বেশ ধারণ করলে ভালো হবে। যেহেতু সে সিলিয়ার থেকে বেশি লম্বা, তাই একজন গ্রামের যুবকের ছন্মবেশ ধারণ করবে এবং সিলিয়া একজন গ্রাম্য যুবতির ছন্মবেশ ধারণ করার সিদ্ধান্ত নিল; তারা নিজেদের ভাইবোন বলে পরিচয় দেবে।

52) Rosalind would call herself as Ganymede and Celia would be called Aliena. 

= রোজালিন্ড-এর নাম হবে গ্যানিমিড এবং সিলিয়া-র নাম হবে আ্যালিয়েনা।

(xiv)

53) In this disguise, with money and their jewels, they set out on their journey to the Forest of Arden, a long way from the duke’s kingdom.

= এই ছদ্মবেশে কিছু টাকা এবং অলংকার নিয়ে তারা আর্ডেন-এর অরণ্যের পথে যাত্রা করল যেটা ডিউক-এর রাজত্ব থেকে ছিল অনেক দূরে।

54) The lady Rosalind, Ganymede, in accordance to her dress put on an attitude to her sister, who left the luxury of the palace for their true love to each other.

= রোজালিন্ড, অর্থাৎ এখন গ্যানিমিড, তার ছদ্মবেশের সঙ্গে সংগতি রেখেই তার বোনের প্রতি বড়ো দাদার মতো আচরণ. করতে লাগল যে তাদের পারস্পরিক ভালোবাসার জন্য প্রাসাদের বিলাসবহুল জীবনকে ত্যাগ করে এসেছে।

55)  So they walked along, Rosalind showing a cheerful spirit as if he was the real Ganymede, the rustic and stout -hearted brother of the gentle village maiden, Aliena. 

= তাই তারা হাটতে লাগল; রোজালিন্ডকে বেশ উৎফুল্ল মেজাজে দেখা গেল যেন সে শাস্ত গ্রাম্য তরুণী ত্যালিয়েনার ডাকাবুকো দাদা।

(xii)

56) When they reached the Forest of Arden, they did not get the inns or food or the good accommodation that they had got till then.

= যখন তারা আর্ডেন-এর অরণ্যে পৌছাল, তারা উপযুক্ত সরাইখানা, খাবার অথবা ভালো থাকার জায়গা পেল না যা তারা এতক্ষণ পেয়ে এসেছিল।

57) Ganymede who had hitherto cheered her sister confessed that she could cry out of fatigue and hunger.

= গ্যানিমিড, যে এতক্ষণ তার বোনকে আনন্দ দিয়ে এসেছিল, স্বীকার করল যে সে এবার ক্লান্তি বা খিদেতে কেঁদেই ফেলবে।

58) When Aliena declared that she could walk no further, Rosalind tried to find out where they could get rest and food.

= যখন ত্যালিয়েনা জানাল যে সে আর হাঁটতে পারবে না, তখন তারা বিশ্রাম এবং খাবারের উপযুক্ত জায়গা খুঁজতে লাগল।

59) But they were certain that they were lost.

= কিন্তু তারা বুঝতে পারল যে তারা বনের মধ্যে পথ হারিয়েছে।

60) Just then they met a countryman and asked him where they could get some food and a place to rest in exchange of money or gold.

= ঠিক তখন তাদের সঙ্গে এক গ্রামবাসীর দেখা হল এবং তারা তাকে জিজ্ঞাসা করল যে কোথায় তারা অর্থ বা সোনার বিনিময়ে খাবার এবং একটু বিশ্রামের উপযুক্ত ব্যবস্থা করতে পারবে।

61) He said that he was the servant of a shepherd who was going to sell off his house and so they did not iave much to entertain them.

সে বলল সে একজন মেষ পালকের ভূত্য যে তার বাড়িটা বিক্রি করে দিতে চলেছে তাই তাদের আপ্যায়ন করার মতো অবস্থা তাদের নেই।

62)  But if they wanted they were welcome to their house.

= তবুও তারা চাইলে সেখানে যেতে পারে।

63) They followed the man and bought the house and the sheep and also took the man to wait on them.

= তারা মানুষটিকে অনুসরণ করল এবং সেই বাড়িটি এবং ভেড়াগুলোকে কিনে ফেলল এবং ওই মানুষটিকে তাদের ভূত্য হিসেবে রেখে দিল।

64) Thus, they decided to stay till they could find the part of the forest where the banished duke stayed with his followers. 

= এইভাবে তারা সিদ্ধান্ত নিল যে নির্বাসিত ডিউক বনের কোন্‌ অংশে থাকেন তা খুঁজে না বার করা পর্যস্ত তারা এখানেই থাকবে।

Also Read: Leela’s Friend

Also Read: Karma

Also Read: Jimmy Valentine

Also Read: Nobel Lecture

(xiii)

65) The two sisters settled in their new cottage life very comfortably and fancied themselves to be the shepherd and shepherdess.

= দুইবোন তাদের কুটিরের নতুন জীবনে স্বাচ্ছন্দ্য বোধ করতে লাগল এবং নিজেদেরকে মেষপালক এবং মেষপালিকা বলে কল্পনা করতে লাগল।

66) Yet sometimes Ganymede remembered the youth Orlando and thought that he was so far away from her.

= তবুও গ্যানিমিডের যুবক অরল্যান্ডোর কথা মনে পড়ে যেতে লাগল এবং সে ভাবল এখন সে তার থেকে কত দুরে।

67) But it soon came to light that he was also in the Forest of Arden following certain circumstances. 

= কিন্তু শীঘ্রই বোঝা গেল যে কিছু ঘটনার পরিপ্রেক্ষিতে সেও আর্ডেন-এর বনেই আছে।

(xiv)

68) Orlando was the younger son of Sir Rowland de Boys and when he died he placed Orlando in the custody of his elder son requesting him to bring up his brother with proper care.

= অরল্যান্ডো ছিল স্যার রাউল্যান্ড ডি বয়েজ-এর ছোটো ছেলে; তিনি যখন মারা যান তখন তিনি অরল্যান্ডোকে তার বড়ো ভাই-এর হাতে তুলে দিয়ে তাকে অনুরোধ করেছিলেন তার ভাই অরল্যান্ডোকে সযত্বে বড়ো করে তুলতে।

69) Oliver, the elder brother, however, did not keep the request of his father and likewise did not educate Orlando in a school.

= কিন্তু তার বড়ো ছেলে, অলিভার তার বাবার অনুরোধ রাখেনি এবং সেই মতো অরল্যান্ডোকে স্কুলে পড়ায়নি।

70)  Orlando, even without the care and help of his brother, grew up to be a fine man and Oliver hated him more for that.

= তার ভাইয়ের যত্ন ও সাহায্য ছাড়াই অরল্যান্ডো সুপুরুষ হয়ে ওঠে এবং তার জন্য অলিভার তাকে আরও বেশি ঈর্ধা করত।

71) He was the one who had arranged for the fight as he wanted to get rid of his younger brother.

= সেই এই লড়াই-এর বন্দোবস্ত করেছিল যাতে সে ছোটো ভাইয়ের থেকে নিস্তার পায়।

72) But as fate would have it, Orlando won the wrestling match.

= কিন্তু এমনই ভাগ্য যে অরল্যান্ডো এই লড়াই জিতে গিয়েছিল।

73)  Nevertheless, he was sad at the disposition of his brother and being friendless he wished not to live. 

=তবুও, তার ভাইয়ের খারাপ ব্যবহারের জন্য সে দুঃখিত ছিল এবং নিঃসঙ্গ হওয়ায় সে নিজের মৃত্যু কামনা করেছিল।

(xv)

74) When Oliver heard of the victory news of his younger brother Orlando, his jealousy knew no bounds.

= যখন অলিভার তার ছোটো ভাইয়ের জয়ের খবর পেল, তখন তার ক্রোধের সীমা রইল না।

75) He vowed to burn his brother alive in his chamber while he slept.

= সে প্রতিজ্ঞা করল যে ঘুমন্ত অবস্থায় তার ভাইকে সে পুড়িয়ে মারবে।

76) This was overheard by one of the old servants of Sir Rowland and he, at once, set out to warn Orlando of his impending danger.

= স্যার রাউল্যান্ডের এক পুরনো ভৃত্য এটা শুনে ফেলেছিল এবং এই আসন্ন  বিপদের জন্য অরল্যান্ডোকে সতর্ক করে দিতে সে বেরিয়ে পড়ল।

77)  He had a special affection for Orlando as he very much resembled his father.

= অরল্যান্ডোর প্রতি তার বিশেষ স্নেহ ছিল কারণ অরল্যান্ডো ছিল তার বাবার মতো।

78) Hence, as soon as he saw Orlando, he broke into passionate exclamations: “O my gentle master, my sweet master, O you memory of old Sir Rowland! Why are you virtuous?

= তাই যখনই সে অরল্যান্ডোকে দেখতে পেল তখন সে আবেগবিহ্বল হয়ে বলতে লাগল, “ওহে আমার প্রিয় প্রভু, তুমি আমার কাছে স্যার রাউল্যান্ড-এর স্মৃতি হয়ে আছো। তুমি কেন এত গুণের অধিকারী হতে গেলে?

79) Why are you gentle, strong and valiant?

=  কেনই বা তুমি এত শাস্ত, শক্তিশালী এবং দুঃসাহসী হতে গেলে?

80) And why would you be so fond to overcome the famous wrestler?

= ওই জনপ্রিয় কুস্তি বীরকে কেন হারাতে গেলে তুমি?

81) Your praise is come too swiftly home before you.”

= তোমার এই প্রশংসা যে তোমার থেকে বেশি ক্ষিপ্র গতিতে তোমার বাড়িতে পৌছে গেছে।”

82) Orlando could not comprehend what the matter was and the servant explained to him the reason for his concern stating the plan of his brother to burn him in his own chamber.

= অরল্যান্ডো ব্যাপারটা বুঝতে পারল না; ভূত্য তার উদ্বেগের কারণ ব্যাখ্যা করে বলল যে তার ভাই তাকে জীবিত অবস্থায় তার নিজের ঘরেই পুড়িয়ে মারার পরিকল্পনা করেছে।

83) Adam, as the servant was named, advised Orlando to flee the place; and he, knowing very well that Orlando had no money, brought him whatever money he had saved for future use.

= আ্যাডাম, তার ভূত্য, তাকে সেখান থেকে পালিয়ে যেতে উপদেশ দিল; এবং সে জানত যে অরল্যান্ডোর কাছে কোনো টাকা নেই, তাই সে এত দিনে যা ভবিষ্যতের জন্য সঞ্চয় করতে পেরেছিল তা নিয়ে এসেছিল।

84)  Saying that, he gave the gold amounting to five hundred crowns to Orlando and requested Orlando to allow him to be his servant and promised that though he looked old he would take good care of Orlando and work for him.

= এই বলে সে পাঁচ শত ক্রাউন মূল্যের স্বর্ণমুদ্রা অরল্যান্ডোর হাতে তুলে দিল এবং অরল্যান্ডোকে অনুরোধ করল তাকে নিজের ভূত্য হিসেবে গ্রহণ করতে; সে আরও আশ্বস্ত করল যে যদিও সে বৃদ্ধ তবুও অরল্যান্ডোকে সেবা করার সে আপ্রাণ চেষ্টা করবে।

85) Orlando was pleased and grateful at the faithfulness of Adam whom he addressed as ‘good old man’ and at once they set out with the promise that he would find some work before they had spent the savings that Adam had given him.

= অরল্যান্ডো এই বৃদ্ধ অ্যাডামস বিশ্বস্ততায় খুশি হল এবং কৃতজ্ঞ বোধ করতে লাগল। তাকে সে “ভালো বৃদ্ধ মানুষ’ (গুড ওল্ড ম্যান) বলে সম্বোধন করল এবং তারা সেই মুহূর্তে বেরিয়ে পড়ল এই প্রতিজ্ঞা করে যে অ্যাডামস -এর দেওয়া সঞ্চিত অর্থ

ফুরিয়ে যাওয়ার আগেই সে কোনো নতুন কাজের বন্দোবস্ত করে ফেলবে

86) The two, master and servant, travelled long till they reached the Forest of Arden and they were also as tired and hungry as the two sisters had been.

= প্রভু এবং ভূত্য দুজনে দীর্ঘ রাস্তা যাত্রা করল এবং অবশেষে তারা আর্ডেন-এর অরণ্যে এসে পৌছোল। তারাও দুই বোনের মতোই ক্লান্ত ও ক্ষুধার্ত হয়ে পড়ল।

87) They tried in vain to find a shelter and food and at last, when Adam could go no further Orlando carried him in his arms to the shelter of a tree and cheered him saying, “Good old man, rest your weary limbs here awhile, and do not talk of dying!” 

= তারা খাবার ও আশ্রয় খুঁজে ব্যর্থ হল এবং অবশেষে যখন অ্যাডামস আর যেতে পারল না তখন অরল্যান্ডো তাকে কোলে করে গাছের ছায়ায় নিয়ে গেল এবং বলল, “বৃদ্ধ মানুষ, আপনার ক্লান্ত শরীরকে বিশ্রাম-দিন এবং মৃত্যুর কথা বলবেন না।”

Also Read: Meeting at Night

Also Read: The Sick Rose

Also Read: Brotherhood

Also Read: Daybreak

(xvi)

88) Orlando then searched for food and by chance came upon the company of the duke and his friends.

= অরল্যান্ডো তখন খাবারের সন্ধানে বেরোল এবং ঘটনাক্রমে ডিউক এবং তারা সঙ্গীরা যেখানে ছিল সেখানে এসে পৌছোল।

89) When Orlando reached there, it was dinner time.

= যখন অরল্যান্ডো সেখানে পৌছাল, তখন ছিল নৈশভোজের সময়।

90) The duke had sat down for dinner.

= ডিউক তখন নৈশভোজ করতে বসেছিলেন।

91) Orlando, finding food,drew his sword to grab the food from the duke and his men.

= অরল্যান্ডো, খাবার দেখে, তার তরোয়াল বার করল তাদের কাছ থেকে খাবার কেড়ে নেওয়ার জন্য।

92)  He charged them not to touch a morsel.

= সে তীদের হুমকি দিয়ে বলল একটা দানাও স্পর্শ না করতে।

93) The duke was kind and asked him the reason for his rude behaviour.

= ডিউক ছিলেন দয়ালু এবং তাকে তার এমন রূঢ আচরনের কারন জানতে চাইলেন।

94) He wanted to know if it was due to hunger or did he despise the courtesy known to civil men.

= তিনি জানতে চাইলেন সে কি প্রবল ক্ষুধার বশে এমন আচরণ করছে নাকি, সভ্য মানুষের পরিচিত ভব্যতাকে সে ঘৃণা করে।

95) Orlando replied that as he was dying of hunger he had thought that in this wild forest he had to put up such behaviour in order to get food.

= অরল্যান্ডো তখন বলল যে যেহেতু প্রচণ্ড খিদেয় তার মরার উপক্রম হয়েছে, তাই সে ভেবেছিল যে এই বনে খাবারের সংস্থান করতে তাকে এমন ব্যবহারই করতে হবে।

96) The duke spoke to him kindly and asked him to sit down for dinner.

= ডিউক তার প্রতি সহানুভূতি প্রকাশ করলেন এবং তীদের সঙ্গে নৈশভোজে বসতে বললেন।

97) Orlando then spoke of Adam and declared that though he was hungry he would not touch food unless Adam was fed.

= অরল্যান্ডো তখন অ্যাডামস র কথা বলল এবং জানাল যে যদিও সে নিজে ভীষণ ক্ষুধার্ত তবুও অ্যাডামস কে না খাইয়ে সে কিছুতেই খাবার স্পর্শ করবে না।

98) The duke told him to bring his friend and said that they would wait for them.

= ডিউক তাকে বললেন বন্ধুকে সেখানে নিয়ে আসতে এবং জানালেন যে তারা ততক্ষণ সেখানে অপেক্ষা করবেন।

99)  Orlando went quickly, brought the old man and then both of them along with the duke had food to their satisfaction. Adam, on having food, regained his lost strength.

= অরল্যান্ডো দ্রুত সেখান থেকে চলে গেল এবং বৃদ্ধ আ্যাডামকে সেখানে নিয়ে এল। তারপর তারা দুজনেই ডিউক এবং তার সঙ্গীদের সঙ্গে তৃপ্তি করে আহার করল। খাবার গ্রহণ করার পর আ্যাডাম আবার সুস্থ হয়ে উঠল ।

100) After the dinner, the duke asked Orlando about him and when he came to know that Orlando was his friend’s son, he took Orlando and Adam under his care. 

= নৈশভোজের পর ডিউক অরল্যান্ডোর কাছে তার সম্পর্কে জানতে চাইলেন; তিনি যখন জানতে পারলেন যে অরল্যান্ডো তার বন্ধুর ছেলে, তখন তিনি অরল্যান্ডো এবং অ্যাডামসকে তার হেফাজতে রেখে দিলেন।

(xvii)

101) After a few days while roaming in the forest, Ganymede and Aliena were surprised to see Rosalind’s namecarved on the bark of the trees and love sonnets, all addressed to Rosalind, attached to them.

= কয়েকদিন পর যখন গ্যানিমিভ এবং আ্যালিয়েনা বনে ঘুরে বেড়াচ্ছিল তারা দেখে অবাক হয়ে গেল যে গাছের বাকলে রোজালিন্ড-এর নাম খোদাই করে লেখা রয়েছে এবং রোজালিন্ডকে উদ্দেশ্য করে ভালোবাসার চতুর্দশপদী কবিতা লিখে রাখা হয়েছে।

102) When they were wondering how it was possible in the forest to have Rosalind’s name carved, they met Orlando and could easily recognize him as he was wearing the chain, given earlier by Rosalind, around his neck.

= তারা যখন অবাক হয়ে ভাবছিল কীভাবে রোজালিন্ডের নাম এখানে লেখা হল, তাদের সঙ্গে অরল্যান্ডোর দেখা হয়ে গেল এবং তারা সহজেই অরল্যান্ডোকে চিনতে পারল কারণ সে তখন রোজালিন্ড-এর দেওয়া হারটি পরে ছিল।

103)  But, Orlando could not recognize them because of their disguise.

= কিন্তু তাদের ছদ্মবেশের জন্য অরল্যান্ডো তাদের চিনতে পারল না।

104) He discovered a likeness but there was a disposition in fair Rosalind which was missing in the youth.

= সে যেন কোথাও একটা সাদৃশ্য খুঁজে পেল কিন্তু সুন্দরী রোজালিন্ড-এর মধ্যে যে মাধুর্য ছিল তা এই যুবকের মধ্যে উপস্থিত ছিল না।

105) Rosalind, on the other hand, teased him saying that she was in search of a certain youth who had spoiled the bark of trees by writing the name of his ladylove and attaching love poems to that effect.

= রোজালিন্ড আবার মজা করে বলল যে সে একজন যুবককে খুঁজছে যে তার প্রেমিকার নাম লিখে আর প্রেমের চতুর্দশপদী কবিতা লিখে গাছের বাকলগুলোকে নষ্ট করে দিচ্ছে।

106) And she declared that if she found the lover she would have given him some advice.

= সে বলল যদি সে ওই প্রেমিককে খুঁজে পায় তবে তাকে কিছু মূল্যবান উপদেশ দেবে।

(xviii)

107) Orlando told them that it was he who had done all these things, and requested Rosalind to give him some advice.

= অরল্যান্ডো স্বীকার করল যে সে সেই যুবক যে এসব করেছে; সে তখন রোজালিন্ডকে অনুরোধ করল তাকে উপদেশ দেওয়ার জন্য।

108)  Rosalind asked him to come to their cottage to play a game in which Rosalind in her male attire would feign to be his ladylove with all sorts of feminine pranks and whims; and Orlando would woo her as a genuine lover.

= রোজালিন্ড তাকে তাদের বাড়িতে আসতে বলল যেখানে তারা একটা খেলা খেলবে। রোজালিভ্ড পুরুষের পোশাকে মেয়েসুলভ আচরণ ও খুনসুটি করে তার প্রেমিকার অভিনয় করবে এবং অরল্যান্ডো তার প্রেমিকা ভেবে তাকে প্রণয় নিবেদন করবে।

109) When he would experience the whimsicality of the young lady loves, he would be ashamed of his love for her and thus be cured of love.

= যখন সে যুবতি প্রেমিকাদের খামখেয়ালিপনার মুখোমুখি হবে, তখন সে নিজেই তার ভালোবাসার জন্য লজ্জিত হবে এবং এভাবে সে এই প্রেমের মোহ কাটিয়ে উঠতে পারবে।

110)  So, as fixed, everyday Orlando came over to the cottage and wooed Ganymede as Rosalind; but it did not seem that Rosalind made any progress in curing Orlando of his love for Rosalind.

= তাই সেই কথামতো অরল্যান্ডো প্রতিদিন সেই কুটিরে এসে গ্যানিমিডকে রোজালিন্ড ভেবে প্রেমনিবেদন করতে লাগল, কিন্তু এতে রোজালিন্ড অরল্যান্ডোকে তার প্রেমরোগ সারাতে খুব বেশি সাহায্য করতে পারল বলে মনে হল না।

111) Rather, she felt highly satisfied and amused to know how truly Orlando loved her. 

= বরং সে মজা পেতে লাগল এবং খুশি হল জেনে যে অরল্যান্ডো তাকে সত্যিই এতটা ভালোবাসে।

(xix)

112) The days passed pleasantly in this manner.

= এভাবে আনন্দে তাদের দিন কাটতে লাগল।

113) Aliena, seeing Ganymede happy, did not remind her that the real reason for her coming to the forest was to find her father; though, by that time, from Orlando they had already got the location of the place where her father, the banished duke, was residing.

= আ্যালিয়েনা দেখল গ্যানিমিড খুব খুশিতে রয়েছে। তাই সে তাকে আর মনে করিয়ে দিল না যে তাদের এখানে আসার প্রকৃত কারণ তার বাবাকে খুঁজে বার করা, যদিও ইতিমধ্যে তারা অরল্যান্ডোর কাছ থেকে জেনে নিয়েছিল যে নির্বাসিত ডিউক বনের ঠিক কোন্‌ জায়গায় থাকেন।

114)  However, one day, Ganymede met her father but did not disclose to him her true identity.

= যাইহোক, গ্যানিমিড একদিন গিয়ে তার বাবার সাথে দেখা করল কিন্তু তার প্রকৃত পরিচয় জানাল না।

115) When asked about it she said that she came of a good lineage as he did.

= যখন তার বংশপরিচয় ডিউক জানতে চাইলেন, তখন সে শুধু উত্তর দিল যে তারও ডিউক-এর মতোই এক সন্ত্রান্ত বংশে জন্ম।

116) Never did the duke suspect that she was his own daughter and had a royal lineage. 

= ডিউক কখনও সন্দেহও করতে পারলেন না যে এ আসলে তারই কন্যা এবং রাজবংশেই তার জন্ম।

(xx)

117) One morning, when Orlando was going to visit Ganymede, he saw a man lying asleep on the ground and a snake twisted round his neck.

= একদিন সকালে যখন অরল্যান্ডো গ্যানিমিডের সঙ্গে দেখা করতে যাচ্ছিল তখন সে দেখল একজন মানুষ ঘুমন্ত অবস্থায় মাটিতে পড়ে রয়েছে এবং একটা সাপ তার গলায় পেঁচিয়ে রয়েছে।

118) As he approached the snake glided away from the man.

= সে যেই এগিয়ে গেল সাপটা আস্তে আস্তে চলে গেল।

119) Then as Orlando went closer, he perceived a lioness in the bush, waiting for its prey to awake because lions don’t attack the dead.

= যখন সে আরও কাছে গেল তখন সে দেখতে পেল যে একটা সিংহী ঝোপের আড়ালে ওৎ পেতে বসে রয়েছে, কারণ সিংহী মৃতকে আক্রমণ করে না।

120) When Orlando looked at the face of the man, he saw that the man was his own brother, Oliver, who had tried to get rid of him.

= যখন সে মানুষটির মুখ দেখল সে দেখতে পেল যে মানুষটি আসলে তার সেই নিজের ভাই যে তাকে হত্যা করতে চেয়েছিল।

121) He was about to go but brotherly affection prevented him to leave his brother in that danger.

= সে একবার ভাবল সেখান থেকে সে চলে যাবে, কিন্তু তার ভ্রাতৃন্সেহ তাকে নিজের ভাইকে এমন বিপদের মুখে ফেলে যেতে দিল না।

122) He fought the lioness and saved the life of his brother.

= সে সিংহীর সঙ্গে লড়াই করে তার ভাইয়ের প্রাণ বাঁচাল।

123) Thus he saved the life of his brother from the venomous snake and the dangerous lioness, but before he could save his brother the lioness had torn one of his arms with her sharp claws. 

= এভাবে সে তার ভাইয়ের জীবন একদিকে যেমন বিষধর সাপের হাত থেকে বাঁচাল তেমনি ভয়ংকর সিংহীর কাছ থেকেও তাকে বাঁচাল, কিন্তু সিংহীর সঙ্গে লড়াই করার সময় সিংহী তার তীক্ষ নখ দিয়ে তার একটি হাত আহত করে দিয়েছিল।

(xxi)

124) While Orlando was engaged in the fight, his brother awoke and saw how the brother, he had despised and abused so much, fought with his life to save him from the lioness.

= যখন সে লড়াই-এ ব্যস্ত ছিল তখন তার ভাই জেগে উঠল এবং দেখল কীভাবে তার ভাই যাকে সে ঘৃণা আর অবমাননা করে এসেছে সে নিজের জীবন বাজি রেখে তাকে বাঁচানোর জন্য সিংহীর সঙ্জো লড়াই করছে,

125) He was full of remorse and after Orlando had killed the lioness, Oliver begged his mercy.

= সে তখন অনুতপ্ত বোধ করল এবং অরল্যান্ডো সিংহীকে হত্যা করার পর, সে তার কাছে ক্ষমা চাইল।

126) Orlando seeing his brother repenting his deeds, readily forgave him and took him in his arms.

= অরল্যান্ডো যখন দেখল যে তার ভাই তার কৃতকর্মের জন্য এতটা অনুতপ্ত, সে তখনই তাকে ক্ষমা করে দিল এবং তাকে বুকে জড়িয়ে ধরল।

127) But, as the wound made him weak, Orlando asked Oliver to give the message to Ganymede that he would not be able to visit her that day.

= যেহেতু হাতের ক্ষত তাকে দুর্বল করে তুলেছিল, অরল্যান্ডো অলিভারকে বলল গ্যানিমিভকে গিয়ে এই খবর দিতে যে সে আজ যেতে পারবে না।

128) Oliver went to their cottage and narrated to them the whole story.

= অলিভার তাদের কুটিরে গিয়ে সমস্ত ঘটনা বর্ণনা করল।

129) Moreover, he confessed his own misdeeds and also spoke of their reconciliation. 

= সে তার অপরাধের কথা স্বীকার করল এবং তাদের পুনরায় মিলনের কথাও জানাল।

(xxii)

130) The sincere sorrow of Oliver was so overwhelming, that Aliena at once fell in love with him.

= অলিভার তার অনুতাপের কথা এতটা আন্তরিকতার সঙ্গে ও আবেগমথিত হয়ে বলল যে আ্যালিয়েনা তখনই

তার প্রেমে পড়ে গেল।

131) Oliver, on the other hand, saw how she pitied him for his distress over his misdeeds and he, also, at the same time, fell in love.

= অলিভার অন্যদিকে লক্ষ করল কতটা সহমর্মিতার সঙ্গে আ্যালিয়েনা তার দুঃখের কথা শুনল এবং সেও তখন আ্যালিয়েনা কে ভালোবেসে ফেলল।

132) In the meantime, when Oliver and Aliena were exchanging hearts, Ganymede, on hearing about Orlando’s wounds, fainted.

= ইতিমধ্যে, অলিভার এবং আ্যালিয়েনা যখন হৃদয় বিনিময় করছিল তখন অরল্যান্ডোর আহত হওয়ার কথা শুনে গ্যানিমিড মুর্ছিত হয়ে পড়ল।

133) When she recovered, she tried to convince Oliver that she had feigned the swoon as Rosalind would have done had she heard about the wounds of Orlando.

=যখন তার জ্ঞান ফিরল সে অলিভারকে বোঝানোর চেষ্টা করল যে অরল্যান্ডোর আহত হওয়ার খবর শুনে রোজালিন্ড যেমন

ভাবে মুর্ছিত হয়ে পড়বে, সে আসলে সেই অভিনয়টাই করছিল।

134) But Oliver was not convinced as he perceived how pale Ganymede had been and he said, “Well, if you did counterfeit, take a good heart, and counterfeit to be a man.”

= অলিভার অবশ্য এই কথায় খুব আশ্বস্ত হল না কারণ সে দেখেছিল কীভাবে তার মুখটা ফ্যাকাশে হয়ে গিয়েছিল। তাই সে বলল, “আচ্ছা বেশ, যদি তুমি ভান করেই থাকো, তাহলে পুরুষের ভূমিকায় অভিনয় করো।”

135)  Ganymede replied that it was exactly what she was doing and that she should have been a woman instead of being a man. 

= এই শুনে গ্যানিমিড বলল তাকে তো ঠিক সেই কাজই করতে হচ্ছে এবং তার একজন পুরুষের বদলে মহিলা হওয়া উচিত ছিল।

(xxiii)

136) Oliver returned after a long time and told his brother of the swooning of Ganymede and also of his love towards the shepherdess, Aliena.

= অনেকক্ষণ পর অলিভার ফিরল এবং গ্যানিমিডের অজ্ঞান হয়ে যাওয়ার কথা তার ভাইকে বলল এবং আরও বলল ওই মেষপালিকা অর্থাৎ আযালিয়েনার প্রতি তার ভালোবাসার কথা।

137) He spoke in such a manner as if he had already decided upon his marriage to Aliena.

সে এমনভাবে বলল যেন আ্যালিয়েনার সঙ্গে বিয়ে করার ব্যাপারে সে ইতোমধ্যেই সিদ্ধান্ত নিয়ে ফেলেছে।

138) He also said that he would stay there in the forest and be a shepherd.

= সে আরও বলল যে সে একজন মেষপালক হয়েই এবার থেকে এই আর্ডেন-এর বনে থেকে যাবে।

139)  As regards his estate, he would give the same to Orlando as well as his home. 

= আর তার সম্পত্তি এবং তার বাড়ি সে অরল্যান্ডোকে দিয়ে দেবে।

(xxiv)

140) Orlando suggested that Oliver and Aliena should get married the next day and he would invite the duke to their marriage.

= অরল্যান্তো প্রস্তাব দিল যে অলিভার এবং আযালিয়েনার পরের দিনই বিয়ে করে ফেলা উচিত এবং সে ডিউক-কে তাদের বিয়েতে আমন্ত্রণ করবে ।

141)  He also advised his brother to be quick to consult same with Aliena.

= সে তার ভাইকে উপদেশ দিল এই ব্যাপারে শীঘ্রই আযালিয়েনার সঙ্জে আলোচনা করতে।

142) When Oliver went to Aliena, Ganymede came to Orlando to enquire about his health. 

= যখন অলিভার আযালিয়েনার সঙ্গে দেখা করতে গেল, তখন অন্যদিকে গ্যানিমিড এল অরল্যান্ডোর কাছে তার স্বাস্থ্যের খোজ নিতে।

(xxv)

143) Orlando and Ganymede talked of how Oliver and Aliena loved each other from their first sight and Orlando informed that his brother had gone to her to ask for her hand.

= অরল্যান্ডো এবং গ্যানিমিড আলোচনা করতে লাগল কীভাবে অলিভার এবং আ্যালিয়েনা প্রথম দর্শনেই একে অপরকে ভালোবেসে ফেলেছে; সে আরও জানাল যে তার ভাই বিয়ের প্রস্তাব নিয়ে তার কাছে গেছে।

144) They would get married the next day if Aliena was willing.

= আ্যালিয়েনা রাজি থাকলে পরের দিনই তাদের বিয়ে হবে।

145)  He wished he could be also married on the same day to his fair Rosalind.

= সে ভাবতে লাগল একই দিনে সুন্দরী রোজালিন্ড-এর সঙ্গে তারও যদি বিয়ে হত।

146) Ganymede liked the proposal and said that if Orlando really loved Rosalind, he should have his wishes fulfilled.

= গ্যানিমিড এই প্রস্তাবে খুশি হল এবং বলল যদি সে রোজালিন্ডকে সত্যিকারের ভালোবেসে থাকে, তাহলে তার ইচ্ছা পূর্ণ হবে।

147) She said that she would try to bring Rosalind the next day by a special magical power which she had learnt from her uncle.

= সে বলল সে চেষ্টা, করবে পরের দিন রোজালিন্ডকে এখানে নিয়ে আসতে একটা বিশেষ জাদুশস্তি ব্যবহার করে যা সে তার কাকার কাছ থেকে শিখেছিল।

148) When Ganymede said, “….put on your best clothes, and bid the duke and your friends to your wedding; for if you desire to be married tomorrow to Rosalind, she shall be here”; the fond lover could not believe his ears. 

= যখন গ্যানিমিড বলল, “তোমার সবচেয়ে সুন্দর পোশাকটা পরবে। ডিউক এবং তোমার বন্ধুদের কাল তোমার বিয়েতে আমন্ত্রণ কোরো; কারণ যদি তুমি আগামীকাল রোজালিন্ডকে বিয়ে করতে চাও, তাহলে সে নিশ্চয় আসবে।” অরল্যান্ডো নিজের কানকে যেন বিশ্বাস করতে পারল না।

(xxvi)

149) The next morning, both Oliver and Orlando came to the duke along with Aliena.

= পরের দিন সকালে, অলিভার এবং অরল্যান্ডো দুজনেই আ্যালিয়েনা কে নিয়ে ডিউক-এর কাছে এল।

150) The duke, surprised to hear that it was his own daughter to be brought there, asked Orlando if really the miracle could be done.

= ডিউক শুনে অবাক হলেন যে তার মেয়েকে এখানেই নিয়ে আসা হবে এবং অরল্যান্ডোকে জিজ্ঞাসা করলেন এমন অবিশ্বাস্য ঘটনা কি সত্যিই ঘটতে পারে।

151)  As Orlando strived to answer, Ganymede came to the duke and asked if the duke willed to give his daughter in the hands of Orlando and he agreed.

= অরল্যান্ডো যেই উত্তর দিতে যাবে, তখন গ্যানিমিড ডিউক-এর কাছে এল এবং জানতে চাইল যে, ডিউক তার কন্যাকে অরল্যান্ডোর হাতে তুলে দিতে রাজি কি না। ডিউক সম্মতি দিলেন।

152) Then, she asked Orlando whether he would marry Rosalind if she be brought there.

= তখন সে অরল্যান্ডো কে জিজ্ঞাসা  করল যদি সে রোসালিন্ড কে সেখানে নিয়ে আসে তাহলে কি সে তাকে বিবাহ কলরবে ।

153) He said that he would. The two sisters went inside the cottage and put off their disguises. 

= দুই বোন তখন কুটিরে প্রবেশ করল এবং তাদের ছদ্মবেশ খুলে ফেলল।

(xxvii)

154) When all the persons were eagerly waiting for a miracle to happen, Rosalind and Celia entered in their personas and Rosalind threw herself on her knees to her father for his blessings.

= যখন সকলে এই অবিশ্বাস্য ঘটনার সাক্ষী হওয়ার জন্য উৎসুক হয়ে অপেক্ষা করছিল, তখন রোজালিন্ড এবং সিলিয়া তাদের আসল চেহারায় প্রবেশ করল এবং রোজালিন্ড তার বাবার সামনে নতজানু হয়ে তার বাবার আশীর্বাদ নিল।

155) Rosalind then related the whole episode of her banishment from the palace and their adventure to the forest in search of her father.

= রোজালিন্ড তখন সমস্ত ঘটনা বর্ণনা করল কীভাবে প্রসাদ থেকে তারা বিতাড়িত হয়েছিল এবং তার বাবার খোঁজে এই বনের উদ্দেশ্যে তাদের দুঃসাহসিক যাত্রার কথা বলল।

156)  The duke wept in joy to gel back his own daughter and gave all of them his heartiest blessings.

= ডিউক তাঁর নিজের কন্যাকে ফিরে পেয়ে আনন্দে কেঁদে ফেললেন এবং সবাইকে আন্তরিক আশীর্বাদ জ্ঞাপন করলেন।

157) The two couples got married in the forest.

= বনে তাদের বিয়ে অনুষ্ঠিত হল।

158) The marriage did not have the splendour of the royals but it was the happiest marriage that could ever be imagined.

= এই বিবাহ অনুষ্ঠানে রাজকীয় জীকজমক ছিল না বটে, তবুও এটা ছিল সবচেয়ে সুখের।

159) As they were having their venison, and thought that there was nothing more to be wanted at that time, a messenger arrived to inform the duke that his dukedom has been restored to him. 

= যখন তারা হরিণের মাংস খাচ্ছিলেন এবং মনে করছিলেন যেন তাদের আর কিছু চাওয়ার নেই, সেই মুহূর্তে একজন দূত সেখানে উপস্থিত হলেন এবং জানালেন যে পূর্ববর্তী ডিউক আবার তার রাজত্ব ফিরে পেতে চলেছেন।

(xxviii)

160) The Usurper, enraged at the flight of Celia, and hearing that men of great worth were following the banished duke to join him in the forest, resolved to put an end to this misery.

= জবরদখলকারী ডিউক তার কন্যার পালিয়ে আসার ঘটনায় ভীষণ রেগে গেলেন এবং যখন তিনি জানলেন যে তীর রাজ্যের গুরুত্বপূর্ণ মানুষেরা তার রাজত্ব ছেড়ে আর্ডেনের অরণ্যে গিয়ে পূর্ববর্তী ডিউক-এর সঙ্গে যোগ দিচ্ছেন, তখন তিনি সংকল্প করলেন যে এর অবসান তিনি ঘটাবেন।

161) Thus, he brought a huge army to execute his design to kill his brother but as providence would have it, he was completely changed by a hermit whom he met as he entered the forest.

= তাই এক বিরাট সৈন্যবাহিনী নিয়ে তিনি তার ভাইকে হত্যা করার জন্য এগিয়ে গেলেন  কিন্তু বিধাতার এমন পরিহাস যে তিনি যখন বনে প্রবেশ করলেন তার সঙ্জো এক সন্ন্যাসীর দেখা হয়ে গেল এবং তীর সংশ্রবে এসে তিনি সম্পূর্ণ পালটে গেলেন।

162) He, thus changed, decided to spend the rest of his days in a religious house after returning the dukedom to his brother, the real owner of the dukedom.

= এভাবে বদলে যাওয়ার পর তিনি সিদ্ধান্ত নিলেন যে জীবনের বাকি সময়টা তিনি এক ধর্মশালাতেই কাটিয়ে দেবেন এবং রাজত্বের প্রকৃত অধিকারী তার ভাইকে রাজ্যের শাসনভার ফিরিয়ে দেবেন।

163) The first act of the penitence was to send the messenger to his brother to restore to him his domain, and the followers as well as the lands and revenues. 

= প্রায়স্চিত্তের প্রথম পদক্ষেপ হিসাবে তিনি দূতকে দিয়ে এই বার্তা পাঠালেন যে তাঁর ভাইকে তীর রাজত্ব এবং তার অনুচরদের জমি ও রাজস্ব ফিরিয়ে দেওয়া হবে।

(xxix)

164) This news, as unexpected and as it was welcome, came at a time to enliven the festivity and rejoicings of the two marriages.

= এই অপ্রত্যাশিত এবং কাঙ্কিত সুসংবাদ বিবাহ অনুষ্ঠানের উৎসব ও আনন্দের বাতাবরণকে আরও উজ্জীবিত করে তুলল।

165) Celia complemented her cousin on the good fortune, which had happened to the duke and wished her joy, though she was now not the two cousins. 

= সিলিয়া তার বোনকে তার সৌভাগ্যের জন্য অভিনন্দন জানাল, তার বাবা রাজত্ব ফিরে পাওয়ায় যে সৌভাগ্যের অধিকারী সে হয়েছিল; যদিও সিলিয়া আর রাজত্বের উত্তরাধিকারী রইল না; দুই বোনের মধ্যে ভালোবাসা ছিল এমনই অকৃত্রিম।

(xxx)

166) The duke now had the opportunity to reward the true followers who had stayed with him in his adversity, and the worthy followers were pleased to return with him to the palace of their lawful duke. 

= ডিউক এবার তার প্রকৃত অনুগামী যারা বিপদের দিনেও তাঁর পাশে ছিলেন, তাদের বিশ্বস্ততার জন্য পুরস্কৃত করার সুযোগ পেলেন এবং তার যোগ্য অনুচরেরা আইনানুগ রাজার সঙ্গে আবার প্রাসাদে ফিরতে পেরে আনন্দিত হলেন।

The End

সুতরাং, দেরি না করে এখনই As You Like It Bengali Meaning PDF টি ডাউনলোড করুন

Download As You Like It Bengali Meaning PDF

File Details:-
File Name:- As You Like It Bengali Meaning
File Format:- PDF
Quality:- High
File Size:- 3 Mb
File Location:- Google Drive

ঘোষণা: বিনামূল্যে আমাদের দেওয়া নোটস, সাজেশান, প্রশ্ন উত্তর ইত্যাদি স্টাডি ম্যাটেরিয়াল PDF এবং ভিডিও ক্লাস ভালো লাগলে, আমাদের এই পোস্টের লিংক আপনার বন্ধুদের ফেসবুক, WhatsApp এ শেয়ার করে তাদের পড়ার সুযোগ করে দিন।

Related Articles

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Back to top button
error: Content is protected !!