The Man Who Wished to Be Perfect Bengali Meaning Class 11||Semester II
The Man Who Wished to Be Perfect: এটি হল ক্লাস 11 একটি অতি গুরুত্বপূর্ন অংশ ।তাই সম্পূর্ন পাঠটির প্রতিটি শব্দ ধরে আলোচনা করা হয়েছে । এমনকি গুরুত্বপূর্ন শব্দগুলির উচ্চারনও দেওয়া আছে । নিচে Text টি যত্নসহকারে পড়ুন ও জ্ঞানভাণ্ডার বৃদ্ধি করুন। Text টি সম্পূর্ণ বিনামূল্যে ডাউনলোড করতে এই পোস্টটির নীচে যান এবং ডাউনলোড করুন। এমনকি পাঠটির ভিডিওটিও দেওয়া আছে নীচে ।
Dear Students,
Studysolves.com পরীক্ষার প্রস্তুতির সেরা ঠিকানা, আজ আমরা আপনাদের জন্য নিয়ে এসেছি The Man Who Wished to Be Perfect. নিচে Post টি যত্নসহকারে পড়ুন ও জ্ঞানভাণ্ডার বৃদ্ধি করুন। নিয়মিত বিনামূল্যে পড়াশোনা করতে এবং নোটস, সাজেশান, প্রশ্ন উত্তর ইত্যাদি স্টাডি ম্যাটেরিয়াল PDF আকারে বিনামূল্যে ডাউনলোড করতে এবং ভিডিও ক্লাস করতে আমাদের ওয়েবসাইট www.studysolves.com ভিজিট করুন।
The Man Who Wished to Be Perfect Bengali Meaning
1) Once on a time a religious mendicant1 came to a king who had no issue, and said to him, “As you are anxious2 to have a son, I can give to the queen a drug,by swallowing3 which she will give birth to twin4sons; but I will give the medicine on this condition, that of those twins you will give one to me, and keep the other yourself.
= একবার এক ধর্ম –প্রচারক / ধর্ম –ভিক্ষু/ সন্ন্যাসী একজন রাজার কাছে এলেন, যার কোন সন্তানাদি ছিল না, এবং তাকে বললেন, “যেহেতু আপনি একটি পুত্র সন্তানের জন্য উদ্বিগ্ন, তাই আমি রাণীকে একটি ওষুধ দিতে পারি, যা গিলেখেলে তিনি যমজ পুত্রের জন্ম দেবেন। ; কিন্তু আমি এই শর্তে ওষুধ দেব যে, ওই যমজ বাচ্চাগুলোর মধ্যে একটা আপনি আমাকে দেবেন, আর অন্যটা নিজের কাছে রাখবেন।” (1.-রিলিজিয়াস ম্যান্ডিক্যান্ট, 2.- অ্যাংশাস, 3.- সোয়ালোয়িং, 4.-টুইন)
2) ” The king thought the condition somewhat hard, but as he was anxious to have a son to bear
his name, and inherit5 his wealth and kingdom, he at last agreed to the terms.
= রাজার কাছে শর্তটি কিছুটা কঠিন মনেহয়েছিল, কিন্তু তিনি তার নাম এবং তার সম্পদ এবং রাজ্যের উত্তরাধিকারীর ধারা বজার রাখার জন্য একটি পুত্রের জন্য উদ্বিগ্ন ছিলেন, তাই তিনি শেষ পর্যন্ত শর্তে রাজি হন। (5.-ইনহেরিট)
3) Accordingly the queen swallowed the drug, and in due time gave birth to two sons.
= সেইমতো রানী ওষুধটি গিলে ফেলেন এবং যথাসময়ে দুটি পুত্রের জন্ম দেন।
4) The twin brothers became one year old, two years old, three years old, four years old, five years old, and still the mendicant did not appear to claim his share; the king and queen therefore thought that the mendicant, who was old, was dead, and dismissed all fears from their minds.
= যমজ ভাইদুটি দেখতে দেখতে এক বছর, দুই বছর, তিন বছর, চার বছর, পাঁচ বছর বয়সী হয়ে উঠল, এবং তখনও দাবীদার সন্ন্যাসী তার ভাগ দাবি করতে হাজির হয়নি; তাই রাজা ও রাণী ভাবলেন যে বৃদ্ধ ধর্ম-ভিক্ষু টি মারা গেছে এবং তাদের মন থেকে তারা সমস্ত ভয় ঝেড়ে ফেললেন ।
5) But the mendicant was not dead, but living; he was counting the years carefully.
= কিন্তু সন্ন্যাসী মৃত নয়, বরং জীবিত ছিলেন ; তিনি সাবধানে বছর গুনছিলেন।
6) The young princes were put under tutors, and made rapid progress in learning, as well as in the arts of riding and shooting with the bow; and as they were uncommonly handsome, they were admired by all the people.
= তরুণ রাজকুমারদের গৃহশিক্ষকের অধীনে রাখা হয়েছিল, এবং শেখার ক্ষেত্রে দ্রুত অগ্রগতি হয়, সেইসাথে ধনুক দিয়ে তীরনিক্ষেপে, ঘোড়ায়চড়ার কৌশলেও ; এবং তারা অস্বাভাবিকরকম সুদর্শন হওয়ায়, তারা সমস্ত লোকের দ্বারা প্রশংসিত হতো।
7) When the princes were sixteen years old the mendicant made his appearance at the palace gate, and demanded the fulfilment of the king’s promise.
= রাজপুত্ররা যখন ষোলো বছরের, তখন রাজপ্রাসাদের সিংহদুয়ারে আবির্ভূত হল সেই সন্ন্যাসী, এবং রাজার প্রতিশ্রুতি পূরণের দাবি করল।
8) The hearts of the king and of the queen were dried up within them.
= রাজা ও রানির অন্তর শুকিয়ে গেল।
9) They had thought that the mendicant was no more in the land of the living; but what was their surprise when they saw him standing at the gate in flesh and blood, and demanding one of the young princes for himself?
= তারা ভেবেছিলেন যে সন্ন্যাসী আর জীবিতদের দুনিয়ায় নেই; কিন্তু তাদের জন্য কী চমকটাই না ছিল যখন তারা দেখলেন সিংহদুয়ারে জলজ্যান্ত সন্ন্যাসী দাঁড়িয়ে আছে, আর তরুণ রাজপুত্রদের একজনকে দাবি করছে তার নিজের জন্য?
10) The king and queen were plunged6 into a sea of grief7.
= রাজা ও রানি দুঃখের সাগরে ডুবে গেলেন। (6.-প্ল্যাংড7.,গ্রিফ)
11) There was nothing for it, however, but to part with one of the princes; for the mendicant might by his curse8 turn into ashes9 not only both the princes, but also the king, queen, palace, and the whole of the kingdom to boot.
= কিছুই হওয়ার ছিল না, যদিও রাজপুত্রদের একজনের সঙ্গে ছাড়াছাড়ি হওয়া ছাড়া; কারণ সন্ন্যাসী তার শাপ দিয়ে দুই রাজপুত্রকেই শুধু নয়, রাজা, রানি, রাজপ্রাসাদকেও আর গোটা রাজত্বকেই ভস্ম করে দিতে পারত। (8.-কারস, 9.-অ্যাসেশ)
12) But which one was to be given away?
= কিন্তু কোন্ জনকে দিয়ে দিতে হবে?
13) The one was as dear as the other.
= একজন ততটাই প্রিয় যতটা অন্যজন।
14) A fearful struggle10 arose in the hearts of the king and queen.
= রাজা ও রানির হৃদয়ে এক ভয়ংকর লড়াই শুরু হল। (10.-ফিয়ারফুল স্ট্রাগল)
15) As for the young princes, each of them said, “I’ll go,” “I’ll go.”
= তরুণ রাজপুত্রদের কথা যদি বলতে হয়, দুজনেই বলল, “আমি যাব”, “আমি যাব”।
16) The younger one said to the elder, “You are older, if only by a few minutes; you are the pride of my father; you remain at home, I’ll go with the mendicant.”
= কনিষ্ঠটি বলল জ্যেষ্ঠকে, “তুমি হলেই বা কয়েক মিনিটের বড়ো,; তুমি আমার বাবার গর্ব; তুমি ঘরে থাকো, আমি যাব সন্ন্যাসীর সঙ্গে”।
17) The elder said to the younger, “You are younger than I am; you are the joy of my mother; you remain at home, I’ll go with the mendicant.”
=বড়ো ভাই ছোটো ভাইকে বলল, “তুমি আমার থেকে ছোটো; তুমি আমার মায়ের আনন্দ; তুমি ঘরে থাকো, আমি যাব সন্ন্যাসীর সঙ্গে।
18) After a great deal of yea and nay, after a great deal of mourning11 and lamentation12, after the queen had wetted13 her clothes with her tears, the elder prince was let go with the mendicant.
= বিস্তর হ্যাঁ ও না এর পরে (দোলাচলের পর), বিস্তর শোক ও বিলাপের পর, বানি তার চোখের জলে তার বসন ভিজিয়ে দেওয়ার পর, বড়ো রাজপুত্রকে যেতে দেওয়া হল সন্ন্যাসীর সঙ্গে। (11.-মোউরনিং, 12.-ল্যামেন্টেশন, 13.-ওয়েটেড)
19) But before the prince left his father’s roof he planted with his own hands a tree in the
courtyard14 of the palace, and said to his parents and brother, “This tree is my life.
= কিন্তু সেই রাজপুত্র তার বাবার আশ্রয় ছাড়ার আগে তার নিজের হাতে রাজপ্রাসাদের উঠোনে রোপণ করল একটি গাছ , আর তার বাবা-মা ও ভাইকে বলেছিল, “এই গাছটাই আমার জীবন/প্রাণ ”। (14.-কোর্টিয়ার্ড্)
20) When you see the tree green and fresh, then know that it is well with me; when you see the tree fade in some parts, then know that I am in an ill case; and when you see the whole tree fade, then know that I am dead and gone.”
= যখন তোমরা দেখবে গাছটি সবুজ আর সতেজ তখন জানবে আমি ভালো আছি , যখন গাছটা কোথাও কোথাও ফ্যাকাশে দেখলে, জানবে আমি অসুস্থবা বিপদে পড়েছি, আর যখন দেখবে পুরোটাই ফ্যাকাশে হয়ে গেছে তাহলে জেনো আমি মারা গেছি, আমি আর নেই“।
21) Then kissing and embracing15 the king and queen and his brother, he followed the mendicant.
= তারপর রাজা ,রাণী আর তার ভাইকে চুম্বন ও আলিঙ্গনকরে সে সন্ন্যাসীকে অনুসরনকরল । (15.-এমব্রেসিং)
22) As the mendicant and the prince were wending their way towards the forest they saw some dog’s whelps16 on the roadside.
= সন্ন্যাসী আর রাজপুত্র যখন জঙ্গলের দিকে ধীরে ধীরে অগ্রসর হচ্ছিল তারা রাস্তার ধারে কয়েকটা কুকুরছানা দেখল। (16.ওয়েলপস-)
23) One of the whelps said to its dam17, “Mother, I wish to go with that handsome young man, who must be a prince.”
= কুকুরছানাদের একটি তার জন্মদাত্রীকে বলল, “মা আমি এই সুদর্শন তরুণের সঙ্গে যেতে চাই, যে নিশ্চয়ই এক রাজপুত্র“। (17.-ড্যাম)
24) The dam said, “Go”; and the prince gladly took the puppy as his companion18.
= মা বলল, “যাও“, আর রাজপুত্র আনন্দের সঙ্গে কুকুরছানাটিকে তার সঙ্গী হিসেবে গ্রহণ করল। (18.-কমপেনিয়ন)
25) They had not gone far when upon a tree on the roadside they saw a hawk19 and its young ones.
=তারা বেশি দূর যায়নি যখন রাস্তারপাশে এক গাছের উপর তারা দেখল এক বাজপাখি আর তার শাবকেরা / বাচ্চাকাচ্চা। (19.-হক)
26) One of the young ones said to its dam, “Mother, I wish to go with that handsome young man, who must be the son of a king.”
= বাচ্চাদের একজন বলল তার জন্মদাত্রীকে, “মা, আমি এই রূপবান তরুণের সঙ্গে যেতে চাই, যে নিশ্চয়ই কোনো রাজার ছেলে হবে
27) The hawk said, “Go”; and the prince gladly took the young hawk as his companion.
=” বাজপাখি বলল, “যাও“; এবং রাজপুত্র সানন্দে বাচ্চা বাজপাখিটিকে তার সঙ্গী হিসেবে নিল ।
28) So the mendicant, the prince, with the puppy and the young hawk, went on their journey.
= তাই সন্ন্যাসী, রাজপুত্র, কুকুরছানা ও ছোট বাজ পাখিটির সঙ্গে তাদের যাত্রায় রওনা হল।
29) At last they went into the depth of the forest far away from the houses of men, where they stopped before a hut thatched20 with leaves.
= অবশেষে তারা জনমানুষের ঘরবাড়ি থেকে অনেক দূরে বনের গভীরে প্রবেশ করুন, যেখানে তারা পাতায় ছাওয়া এক কুঁড়েঘরের সামনে থামল। (20.-থ্যাচড)
30) That was the mendicant’s cell.
= সেটাই ছিল সন্ন্যাসীর কুটির ।
31) The mendicant said to the prince, “You are to live in this hut with me.
= সন্ন্যাসী রাজপুত্রকে বলল, “তোমাকে এই কুটিরে আমার সঙ্গে থাকতে হবে।
32) Your chief work will be to cull flowers from the forest for my devotions21.
= তোমার প্রধান কাজ হবে আমার উপাসনার জন্য বন থেকে ফুল তোলা। (21.-ডিভোশানস)
33) You can go on every side except the north.
= তুমি যে কোনো দিকে যেতে পার উত্তর দিক ছাড়া।
34) If you go towards the north evil will betide you.
= যদি তুমি উত্তর দিকে যাও তোমার অকল্যাণ হবে।
35) You can eat whatever fruit or root you like; and for your drink, you will get it from the brook22.”
= যে কোনো ফল বা মূল যা তোমার পছন্দ তুমি খেতে পার; আর তোমার পানীয়র জন্য, তুমি তা পাবে ছোটো নদী থেকে“। (22.-ব্রুক)
36) The prince disliked neither the place nor his work.
= না জায়গাটা, না তার কাজ, কোনোটাই রাজপুত্রের অপছন্দ হল না।
37) At dawn he used to cull flowers in the forest and give them to the mendicant; after which the
mendicant went away somewhere the whole day and did not return till sundown; so the prince had the whole day to himself.
= ভোরবেলায় সে বনে ফুল তুলত আর সেগুলো সন্ন্যাসীকে দিত; যার পর সন্ন্যাসী সারা দিনের জন্য কোথাও চলে যেত আর সূর্য ডোবা পর্যন্ত ফিরত না, ফলে সারাটা দিন ছিল রাজপুত্রের একেবারে নিজের।
38) He used to walk about in the forest with his two companions—the puppy and the young hawk.
= সে তার দুই সঙ্গী কুকুরছানা ও বাচ্চা বাজপাখির সঙ্গে বনে ঘুরে বেড়াত।
39) He used to shoot arrows at the deer, of which there was a great number; and thus made the best of his time.
= সে তির ছুঁড়ত হরিণদের দিকে, যা সেখানে প্রচুর ছিল; আর এভাবে তার সময় দিব্যি কাটত।
40) One day as he pierced23 a stag with an arrow, the wounded stag ran towards the north, and the prince, not thinking of the mendicant’s behest24, followed the stag, which entered into a fine-looking house that stood close by.
= একদিন যখন সে একটা পুরুষ হরিণকে তিরবিদ্ধ করেছে, আহত হরিণটা উত্তরদিকে ছুটতে শুরু করল, আর রাজপুত্র, সন্ন্যাসীর আদেশের কথা না ভেবে, হরিণটাকে অনুসরণ করল, যেটা নিকটবর্তী একটা সুন্দর দেখতে বাড়িতে ঢুকে পড়ল। (23.-পিয়ারস্টড 24,-বিহেস্ট)
41) The prince entered, but instead of finding the deer he saw a young woman of matchless beauty sitting near the door with a dice-table set before her.
= রাজপুত্র ঢুকল, কিন্তু হরিণটিকে পাওয়ার পরিবর্তে সে দেখল এক অপরূপ সুন্দরী যুবতী দরজার কাছে বসে আছে সামনে পাশা খেলার টেবিল সাজিয়ে।
42) The prince was rooted to the spot while he admired the heaven-born beauty of the lady.
= রাজপুত্র যেখানে দাঁড়িয়েছিল, সেখানেই নিশ্চল থেমে গেল যখন সে মহিলার স্বর্গীয় রূপের তারিফ/প্রশংশা করছিল।
43) “Come in, stranger,” said the lady; “chance has brought you here, but don’t go away without having with me a game of dice.”
= “ভিতরে এসো, আগন্তুক,” বলল সেই মহিলা; “ঘটনাচক্র তোমাকে এখানে টেনে এনেছে, কিন্তু আমার সঙ্গে পাশার একদান না খেলে চলে যেয়ো না”।
44) The prince gladly agreed to the proposal.
= রাজপুত্র এই প্রস্তাবে সানন্দে রাজি হয়ে গেল ।
45) As it was a game of risk they agreed that if the prince lost the game he should give his young hawk to the lady; and that if the lady lost it, she should give to the prince a young hawk just like that of the prince.
=, যেহেতু সেটা ছিল একটা ঝুঁকির খেলা তারা রাজি হল যে রাজপুত্র যদি খেলাটায় হারে সে তার বাচ্চা বাজপাখিটি মহিলাকে দেবে; এবং যদি মহিলা হারে সেটা, সে রাজপুত্রকে দেবে একটা বাচ্চা বাজপাখি ঠিক রাজপুত্রেরটার মতোই।
46) The lady won the game; she therefore took the prince’s young hawk and kept it in a hole covered with a plank25.
= মহিলা জিতে গেল খেলাটা; সে রাজপুত্রের বাচ্চা বাজপাখিটি নিয়ে নিল আর সেটাকে তক্তা দিয়ে ঢাকা একটা গর্তে রেখে দিল। (25.-প্ল্যাঙ্ক)
47) The prince offered to play a second time, and the lady agreeing to it, they fell to it again, on the condition that if the lady won the game she should take the prince’s puppy, and if she lost it she should give to the prince a puppy just like that of the prince.
= রাজপুত্র দ্বিতীয়বার খেলার প্রস্তাব দিল, আর মহিলা তাতে রাজি হওয়ায়, তারা আবার এই শর্তে খেলা শুরু করল যে যদি মহিলা খেলা জেতে সে রাজপুত্রের কুকুরছানাটা নেবে; আর যদি সে এটা হারে সে রাজপুত্রকে একটা কুকুরছানা দেবে ঠিক রাজপুত্রেরটার মতোই।
48) The lady won again, and stowed away the puppy in another hole with a plank upon it.
= মহিলা আবার জিতল, আর কুকুরছানাটাকে আর একটা তক্তা–ঢাকা গর্তের মধ্যে সরিয়ে রাখল।
49) The prince offered to play a third time, and the wager26 was that, if the prince lost the game, he should give himself up to the lady to be done to by her anything she pleased; and that if he won, the lady should give him a young man exactly like himself.
= রাজপুত্র তৃতীয় বার খেলার প্রস্তাব দিল, আর বাজি ছিল এই যে, রাজপুত্র যদি খেলা হারে, সে নিজেকে মহিলার কাছে দিয়ে দেবে যাতে মহিলা তাকে নিয়ে যা খুশি করতে পারে; আর যদি সে জেতে, মহিলা তাকে দেবে হুবহু তার নিজের মতো দেখতে একজন । (26.-ওয়েজার)
50) The lady won the game a third time; she therefore caught hold of the prince and put him in a hole covered over with a plank.
= মহিলাটি তৃতীয়বারের জন্য খেলায় জিতল; তাই সে রাজপুত্রকে ধরে একটি তক্তা দিয়ে ঢাকা গর্তে ফেলে রাখল।
51) Now, the beautiful lady was not a woman at all; she was a Rakshasi who lived upon human flesh, and her mouth watered at the sight of the tender body of the young prince.
= এখন, সুন্দরী মহিলাটি আদৌ কোনো নারী ছিল না, সে ছিল এক রাক্ষসী যে মানুষের মাংস খেয়ে বেঁচে থাকত এবং তরুণ রাজপুত্রের কোমল শরীর দেখে তার জিভে জল এসে ছিল ।
52) But as she had had her food that day she reserved the prince for the meal of the following day.
= যেহেতু তার সেই দিনের মতো খাওয়া হয়ে গিয়েছিল তাই সে রাজপুত্রকে পরের দিনের খাবার জন্য রেখে দিয়েছিল ।
Also Read: The Ghost Brahman
Also Read: A Ghostly Wife
Also Read: And Still I rise
এই পড়ার ভিডিও ক্লাস দেখুন:
53) Meantime there was great weeping in the house of the prince’s father.
= ইত্যবসরে রাজপুত্রের বাবার বাড়িতে বেজায় কান্নাকাটি শুরু গেল।
54) His brother used every day to look at the tree planted in the courtyard by his own hand.
= তার ভাই প্রত্যেক দিন বড়ো রাজপুত্রের নিজের হাতে পোঁতা গাছটাকে পর্যবেক্ষণ করত।
55) Hitherto27 he had found the leaves of a living green colour; but suddenly he found some leaves fading.
= এযাবৎ সে দেখেছে গাছের পাতাগুলো উজ্বল সবুজ রঙের কিন্তু হঠাৎই সে দেখল কিছু পাতা ফ্যাকাশে হয়ে যাচ্ছে। (27.-হিদারতো)
56) He gave the alarm to the king and queen, and told them how the leaves were fading.
= সে রাজা ও রাণীকে সতর্ক্ করে জানাল যে কিভাবে পাতাগুলি ফ্যাকাশে হয়ে যাচ্ছে ।
57) They concluded that the life of the elder prince must be in great danger.
= তারা সিদ্ধান্তে পৌঁছোল যে বড়ো রাজপুত্রের জীবন অবশ্যই মহা বিপদাপন্ন।
58) The younger prince therefore resolved to go to the help of his brother, but before going he planted a tree in the courtyard of the palace, similar to the one his brother had planted, and which was to be the index of the manner of his life.
=ছোট রাজপুত্র তাই মনস্থির করল ভাইকে সাহায্য করতে যাবে, কিন্তু যাওয আগে সে রাজপ্রাসাদের উঠোনে একটা গাছ পুঁতল, তার ভাই যেমনটা পুঁতেছিল সেটার মতোই, এবং যেটা তার জীবনের হালচালের সূচক হবে।
59) He chose the swiftest steed in the king’s stables, and galloped towards the forest.
= সে রাজার আস্তাবল থেকে সবচেয়ে দ্রুতগতির ঘোড়াটিকে বেছে নিল, আর বনের দিকে জোর ছুট লাগাল।
60) In the way he saw a dog with a puppy, and the puppy thinking that the rider was the same that had taken away his fellow-cub—for the two princes were exactly like each other—said, “As you have taken away my brother, take me also with you.”
= পথেরমধ্যে সে একটা কুকুরকে তার ছানার সাথে দেখল, এবং কুকুরছানাটি ঘোড়সওয়ারকে সেই একই ব্যক্তি ভাবল যে তার ভাইকে নিয়ে চলে গিয়েছিল- কারণ দুই রাজপুত্র ছিল পরস্পরের মতো- বলল, “তুমি যেমন আমার ভাইকে নিয়ে গিয়েছিলে আমাকেও তোমার সঙ্গে নাও।”
61) The younger prince understanding that his brother had taken away a puppy, he took up that cub as a companion.
== এটা বুঝতে পেরে যে তার ভাই একটা কুকুরছানা নিয়ে গেছে, ছোটো রাজপুত্র কুকুরছানাটিকে একজন সঙ্গী হিসেবে তুলে নিল।
62) Further on, a young hawk, which was perched on a tree on the roadside, said to the prince, “You have taken away my brother; take me also, I beseech28 you”; on which the younger prince readily took it up.
= আরও কিছু দূরে গিয়ে, একটা বাচ্চা বাজপাখি, যেটা -রাস্তার ধারে একটা গাছে বসেছিল, রাজপুত্রকে বলল, “তুমি আমার ভাইকে নিয়ে গেছ: আমাকেও নিয়ে চলো আমি প্রার্থনা করছি”; যা শুনে গেছে রাজপুত্র নির্দ্বিধায় তাকে তুলে নিল। (28.-বিসেচ)
63) With these companions he went into the heart of the forest, where he saw a hut which he supposed to be the mendicant’s.
= এই সঙ্গীদের সাথে সে বনের মাধ্যধার গেল, যেখানে সে দেখল একটা কুটির যেটা সন্ন্যাসীর হবে বলে সে অনুমান করল।
64) But neither the mendicant nor his brother was there.
= কিন্তু সেখানে না ছিল সন্ন্যাসী না ছিল তার ভাই।
65) Not knowing what to do or where to go, he dismounted from his horse, allowed it to graze, while he himself sat inside the house.
= কী করবে বা কোথায় যাবে বুঝতে না পেরে সে তার ঘোড়া থেকে নামল, সেটাকে চরতে দিল যখন সে নিজে গিয়ে বসল ঘরের ভিতর।
66) At sunset the mendicant returned to his hut, and seeing the younger prince, said, “I am glad to see you.
= সূর্যাস্তের সময় সন্ন্যাসী তার কুটিরে ফিরে এল, আর ছোটো রাজপুত্রকে দেখে বলল, “তোমাকে দেখে আমি প্রীত/আনন্দিত।
67) I told your brother never to go towards the north, for evil in that case would betide him; but
it seems that, disobeying my orders, he has gone to the north and has fallen into the toils of a Rakshasi who lives there.
= তোমার ভাইকে আমি বলেছিলাম কখনও উত্তরদিকে না যেতে কারণ সেক্ষেত্রে তার উপর অকল্যাণ নেমে আসবে; কিন্তু মনে হচ্ছে যে আমার আদেশ অমান্য করে সে উত্তরদিকে গেছে আর এক রাক্ষসীর খপ্পরে পড়েছে যে ওখানে থাকে।
68) There is no hope of rescuing him; perhaps he has already been devoured.29”
= তাকে উদ্ধার করার কোনও আশা নেই; হয়তো ইতিমধ্যেই তাকে খেয়ে ফেলা হয়েছে।”(29.-ডিভোরড)
69) The younger prince forthwith went towards the north, where he saw a stag which he pierced with an arrow.
= ছোটো রাজপুত্র তক্ষুণি উত্তরদিকে রওনা হল, যেখানে সে একটা পুরুষ হরিণ দেখল যেটাকে সে তিরবিদ্ধ করল।
70) The stag ran into a house which stood by, and the younger prince followed it.
= হরিনটি ছুটে ঢুকে গেল একটা বাড়ির মধ্যে যেটা কাছেই ছিল আর ছোটো রাজপুত্র অনুসরণ করল সেটাকে।
71) He was not a little astonished when, instead of seeing a stag, he saw a woman of exquisite30 beauty.
= সে বিন্দুমাত্র আশ্চর্য হল না যখন, একটা পুরুষ হরিণকে দেখার বদলে, সে দেখল এক অপূর্ব সুন্দরী নারীকে। (30.-এক্সকুইজিট)
72) He immediately conclluded, from what he had heard from the mendicant, that the pretended31 woman was none other than the Rakshasi in whose power his brother was.
= সে সন্ন্যাসীর কাছ থেকে যা শুনেছিল তার থেকে তৎক্ষণাৎ এই উপসংহারে পৌঁছোল যে ছলনাময়ী নারীটি আর কেউ নয়– সেই রাক্ষসীই যার বশ রয়েছে তার ভাই। (31.-প্রিটেন্ডেড)
73) The lady asked him to play a game of dice with her.
= মহিলাটি তাকে বলল তার সঙ্গে এক দান পাশা খেলতে।
74) He complied32 with the request, and on the same conditions on which the elder prince had played.
= সে অনুরোধে সম্মত হল, এবং সেই একই শর্তে যার উপর বড়ো রাজপুত্র খেলেছিল। (32.-কমপ্লাইড)
75) The younger prince won; on which the lady produced the young hawk from the hole and gave it to the prince.
=ছোটো রাজপুত্র জিতল; যার ফলে মহিলাটি গর্ত্ থেকে বাচ্চা বাজপাখিটিকে বের করে আনল আর সেটা রাজপুত্রকে দিল।
76) The joy of the two hawks on meeting each other was great.
= পরস্পরের সঙ্গে মিলিত হয়ে দুই বাজপাখির ভীষন আনন্দ হল ।
77) The lady and the prince played a second time, and the prince won again.
= মহিলা ও রাজপুত্র দ্বিতীয়বার খেলল, আর রাজপুত্র আবারও জিতল ।
78) The lady therefore brought to the prince the young puppy lying in the hole.
= তাই মহিলা রাজপুত্রকে এনে দিল কুকুরছানাটা যেটা গর্তের মধ্যে ছিল।
79) They played a third time, and the prince won a third time.
= তারা তৃতীয়বার খেলল, আর রাজপুত্র তৃতীয়বার জিতল।
80) The lady demurred33 to producing a young man exactly like the prince, pretending that it was
impossible to get one; but on the prince insisting upon the fulfilment of the condition, his brother was produced.
= মহিলা হুবহু রাজপুত্রের মতো কোনো তরুণকে পেশ করার ব্যাপারে টালবাহানা করল এই ভণিতায় যে সেরকম কাউকে পাওয়া অসম্ভব; কিন্তু শর্ত পূরণ করার জন্য রাজপুত্র পীড়াপীড়ি করায়, তার ভাইকে পেশ করা হল । (33.-ডিমার্ড্)
81) The joy of the two brothers on meeting each other was great.
= দুই ভাইয়ের পরস্পরের সঙ্গে মিলিত হয়ে আনন্দ আর ধরে না।
82) The Rakshasi said to the princes, “Don’t kill me, and I will tell you a secret which will save the life of the elder prince.”
= রাক্ষসী রাজপুত্রদের বলল, “আমাকে মেরো না, আর আমি তোমাদের একটা গোপন কথা বলব বড়ো রাজাপুত্রের জীবন বাঁচাবে।
83) She then told them that the mendicant was a worshipper of the goddess Kali, who had a temple not far off; that he belonged to that sect of Hindus who seek perfection from intercourse with the spirits of departed men; that he had already sacrificed at the altar of Kali six human victims whose skulls could be seen in niches inside her temple; that he would become perfect when the seventh victim was sacrificed; and that the elder prince was intended for the seventh victim.
= সে তারপর তাদের বলল যে সন্ন্যাসী হল দেবী কালীর এক পুজারি, যার একটা মন্দির আছে অনতিদূরে, সে হিন্দুদের সেই সম্প্রদায়ের মধ্যে পড়ে যারা মৃত মানুষের আত্মাদের সাথে ভাব বিনিময়ের মাধ্যমে সিদ্ধি লাভের প্রচেষ্টায় আছে , যে পূজাবেদিতে ইতিমধ্যেই ছয় জন মানুষের বলি উৎসর্গ করেছে যাদের খুলিগুলো তার মন্দিরের ভিতরে কুলুঙ্গিতে দেখা যেতে পারে, সে সিদ্ধি লাভ করবে যখন সপ্তম বলি উৎসর্গ করা হবে, এবং বড়ো রাজপুতকে সপ্তম বলির জন্য ভেবে রাখা হয়েছে ।
84) The Rakshasi then told the prince to go immediately to the temple to find out the truth of what she had said.
= তারপর রাক্ষসী রাজপুত্রকে তক্ষুনি মন্দিরে যেতে বলল সে যা বলেছে তার সত্যতা যাচাই করার জন্য ।
85) To the temple they accordingly went.
= সেই অনুযায়ী তারা মন্দিরে গেল।
86) When the elder prince went inside the temple, the skulls in the niches laughed a ghastly34 laugh.
= বড়ো রাজপুত্র যখন মন্দিরের ভিতরে ঢুকল, কুলুঙ্গির মধ্যে খুলিগুলো বিভৎসভাবে হেসে উঠল। (34.-ঘাস্টলি)
87) Horror-struck at the sight and sound, he inquired the cause of the laughter; and the skulls told him that they were glad because they were about to get another added to their number.
= দেখেশুনে প্রচন্ড আতঙ্কিত হয়ে সে এর কারন জানতে চাইল খুলিগুলো তাকে বলল যে তারা খুব খুশি কারণ তারা আর একজনকে তাদের মধ্যে পেতে চলেছে।
88) One of the skulls, as spokesman of the rest, said, “Young prince, in a few days the mendicant’s devotions will be completed, and you will be brought into this temple and your head will be cut off, and you will keep company with us.
= খুলিগুলোর একটা অন্যদের মুখপাত্র হিসেবে বলল, “তরুণ রাজপুত্র, কয়েক দিনের মধ্যেই সন্ন্যাসীর আরাধনা সম্পূর্ণ হবে, আর তোমাকে আনা হবে, এই মন্দিরের ভিতবে, আর তোমার মুণ্ডচ্ছেদ করা হবে, আর তুমি আমাদের সঙ্গ দেবে।
89) But there is one way by which you can escape that fate and do us good.”
= কিন্তু একটা উপার আছে যার দ্বারা তুমি এই কপালের লিখনকে এড়াতে পারো আর আমাদের মঙ্গল করতে পারো”।
90) “Oh, do tell me,” said the prince, “what that way is, and I promise to do you all the good I can.”
= “ওহ, বলো আমাকে,কি সেই উপায়”, বড় রাজপুত্র বলল, ” আর আমি কথা দিচ্ছি আমি যথাসাধ্য চেষ্টা করব তোমাদের সবার ভালো করার”।
91) The skull replied, “When the mendicant brings you into this temple to offer you up as a sacrifice, before cutting off your head he will tell you to prostrate yourself before Mother Kali, and while you prostrate yourself he will cut off your head.
= খুলিটা উত্তর দিল, “সন্ন্যাসী যখন তোমাকে বলি হিসেবে অর্পণ করার জন্য এই মন্দিরে নিয়ে আসবে, তোমার মুভচ্ছেন করার আগে সে তোমাকে বলবে মা কালীর সামনে সাস্ট্রাঙ্গে প্রনাম করতে, তুমি যখন তা করবে সে তোমার মস্তক ছেদ করবে।
92) But take our advice, when he tells you to bow down before Kali, you tell him that as a prince you never bowed down to any one, that you never knew what bowing down was, and that the mendicant should show it to you by himself doing it in your presence.
= কিন্তু আমাদের পরামর্শ নাও, সে যখন তোমাকে কালীর সামনে নত হতে বলবে, তুমি তাকে বলবে একজ রাজপুত্র হিসেবে তুমি কখনোই কারোর সামনে নত হওনি, নত হওয়া কাকে বলে তুমি কখনো জানোনি এবং সন্ন্যাসীর তোমাকে দেখানো উচিত তোমার সামনে সেটা করে।
93) And when he bows down to show you how it is done, you take up your sword and separate his head from his body.
= আর যখন সে নত হবে তোমাকে দেখাতে কীভাবে সেটা করা হয়, তুমি তোমার তরবাবরী নেবে আর থেকে মুন্ডুটা ধড় থেকে আলাদা করে দেবে।
94) And when you do that we shall all be restored to life, as the mendicant’s vows will be unfulfilled.”
= এবং যখন তুমি সেটা করবে আমরা সবাই প্রাণ পেয়ে বেঁচে উঠব, যেহেতু সন্ন্যাসীর মানত অসম্পূর্ণ থাকবে।
95) The elder prince thanked the skulls for their advice, and went into the hut of the mendicant along with his younger brother.
= বড়ো রাজপুত্র খুলিদের ধন্যবাদ দিল তাদের উপদেশের জন্য এবং ছোটো ভাইয়ের সঙ্গে সন্ন্যাসীর কুটিরে ফিরে গেল।
96) In the course of a few days the mendicant’s devotions were completed.
= কয়েক দিনের মধ্যে সন্ন্যাসীর আরাধনা সম্পূর্ণ হল।
97) On the following day he told the prince to go along with him to the temple of Kali, for what reason he did not mention; but the prince knew it was to offer him up as a victim to the goddess.
= পরের দিন সে রাজপুত্রকে বলল তার সঙ্গে মা কালীর মন্দিরে যেতে, কী কারণে তা সে উল্লেখ করল না, কিন্তু রাজপুত্র জানত সেটা ছিল তাকে দেবীর কাছে বলি হিসেবে অর্পণ করার জন্য।
98) The younger prince also went with them, but he was not allowed to go inside the temple.
= তাদের সঙ্গে ছোটো রাজপুত্রও গেল, কিন্তু তাকে মন্দিরের ভিতরে যাওয়ার অনুমতি দেওয়া হল না।
99) The mendicant then stood in the presence of Kali and said to the prince, “Bow down to the goddess.”
= সন্ন্যাসী তারপর কালীর সামনে দাঁড়িয়ে রাজপুত্রকে বলল, “দেবীর সামনে মাথা নত করো ।
100) The prince replied, “I have not, as a prince, bowed to any one; I do not know how to perform the act of prostration.
= রাজপুত্র জবাব দিল, “আমি একজন রাজপুত্র হওয়ার কারণে কখনও কারো কাছে মাথা নত করিনি; আমি জানি না কীভাবে সাষ্ট্রাঙ্গে প্রণাম করতে হয়।
101) Please show me the way first, and I’ll gladly do it.”
= দয়া করে আমাকে প্রথমে পদ্ধতিটা দেখিয়ে দিন, তারপর আমি সেটা সানন্দে করব।
102) The mendicant then prostrated himself before the goddess; and while he was doing so the prince at one stroke of his sword separated his head from his body.
=” সন্ন্যাসী তখন দেবীর সামনে সাষ্ট্রাঙ্গে প্রণত হল: আর যখন সে তা করছিল, রাজপুত্র তার ভলোরারের এক কোপে তার ধড় থেকে মাথা আলাদা করে দিল।
103) Immediately the skulls in the niches of the temple laughed aloud, and the goddess herself became propitious35 to the prince and gave him that virtue of perfection which the mendicant had sought to obtain.
= সঙ্গে সঙ্গে কুলুঙ্গির খুলিগুলো অট্টহাস্য করে উঠল, আর দেবী স্বয়ং প্রসন্ন হলেন রাজপুত্রের উপর আর তাকে দিলেন সেই চরম সিদ্ধি পুণ্য যা সন্ন্যাসী অর্জন করার চেষ্টা করেছিল। (35.প্রপিটিয়াস)
104) The skulls were again united to their respective bodies and became living men, and the two princes returned to their country.
= খুলিগুলো আবার তাদের নিজের নিজের ধড়ের সঙ্গে জুড়ে গেল আর পরিণত হল জ্যান্ত মানুষে, আর দুই রাজপুত্র ফিরে গেল তাদের দেশে।
Here my story endeth, = আমার কথাটি ফুরালো,
The Natiya-thorn withereth, etc. = নটে-গাছটি মুড়ালো ।
এই পড়ার ভিডিও ক্লাস দেখুন:
“সুতরাং, দেরি না করে এখনই The Man Who Wished to Be Perfect PDF টি ডাউনলোড করুন”
Download The Man Who Wished to Be Perfect PDF
File Details:-
File Name:- The Man Who Wished to Be Perfect
File Format:- PDF
Quality:- High
File Size:- 3 Mb
File Location:- Google Drive
Also Read: Jimmy Valentine
Also Read: Nobel Lecture
Also Read: Of Studies
“সুতরাং, দেরি না করে এখনই প্রশ্নোত্তরের PDF টি ডাউনলোড করুন”
ঘোষণা: বিনামূল্যে আমাদের দেওয়া নোটস, সাজেশান, প্রশ্ন উত্তর ইত্যাদি স্টাডি ম্যাটেরিয়াল PDF এবং ভিডিও ক্লাস ভালো লাগলে, আমাদের এই পোস্টের লিংক আপনার বন্ধুদের ফেসবুক, WhatsApp এ শেয়ার করে তাদের পড়ার সুযোগ করে দিন।